Traducción, género y discapacidad. Acerca del posicionamiento subjetivo en la traducción y los modos de decir sobre personas con discapacidad en prácticas de traducción de textos especializados

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.56683/rs261191

Palabras clave:

discapacidad en masculino, ethos del traductor, modos de decir, posicionamiento subjetivo del traductor, traducción de textos especializados

Resumen

Este trabajo cualitativo-descriptivo estudia algunos casos de interseccionalidad entre género y discapacidad en la traducción, producida en el ámbito universitario, de expresiones en masculino que refieren a la persona con discapacidad presentes en textos especializados producidos en el ámbito tecnológico. Específicamente, se propone caracterizar la manera en que la traducción se posiciona subjetivamente ante un discurso original que usa esas expresiones. Nuestra propuesta se apoya teórica y metodológicamente en el enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía (García Negroni et al., 2023) articulado con la reflexión sobre la traducción de textos especializados (Pernuzzi, 2023, 2024) y en el ethos del traductor (Spoturno, 2017, 2022, 2023; Pernuzzi, 2023, 2024). El análisis llevado a cabo muestra dos tipos de traducciones. Un tipo de traducción que recupera el uso del original y cuya subjetividad se manifiesta con un posicionamiento, sin perspectiva de género, de atención al discurso médico. Otro tipo de traducción que presenta una formulación propia y cuya subjetividad puede plasmarse con un posicionamiento, con perspectiva de género, de atención al discurso de la persona primero o al discurso de la identidad primero o de atención a los discursos del capacitismo o la diversidad funcional.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Amossy, R. (1999). La notion d’éthos de la rhétorique à l’analyse du discours. En Amossy, Ruth (dir.), Images de soi dans le discours. Delachaux et Niestlé.

Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et Analyse du Discours, 3 :1-13. https://bit.ly/434ZUvQ

Bajtín, M. M. (1982). El problema de los géneros discursivos (T. Bubnova, Trad.). Estética de la creación verbal (1a ed.) (pp. 248-293). Siglo XXI.

Carel, M. y Ducrot, O. (2005). La semántica argumentativa. Una introducción a la teoría de los bloques semánticos (M. M. García Negroni y A. Lescano, Trad.). Colihue.

Castro Vásquez, O. (2007). Traducción no sexista y/o en el cambio social: El género como problema de traducción”. En J. Bóerie, y C. Maier (eds.), Translation/Interpreting and Social Activism. ECOS, 296-310.

Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204

Ducrot, O. (1986). El decir y lo dicho. Polifonía de la enunciación (I. Agoff, Trad.). Paidós.

Ducrot, O. (2004). Sentido y argumentación. En E. Arnoux y M. M. García Negroni (Comps.), Homenaje a Oswald Ducrot (pp. 359-370). Eudeba.

García Negroni, M. M. (2023). Causas de la enunciación y posicionamientos subjetivos. Presupuestos teórico-metodológicos del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía. En García Negroni, M. M., Caldiz, A., Cazes, M., Hall, B., Libenson, M., Montero, A. S., Pernuzzi, G., Spoturno, M. L., Tosi, C., y Zucchi, M. Las causas del decir. Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 9-36). Prometeo.

García Negroni, M. M., Caldiz, A., Cazes, M., Hall, B., Libenson, M., Montero, A. S., Pernuzzi, G., Spoturno, M. L., Tosi, C., y Zucchi, M. (2023). Las causas del decir. Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso. Prometeo.

García Negroni, M. M. y Hall, B. (2022). Lenguaje inclusivo, usos del morfema -e y posicionamientos subjetivos. Literatura y Lingüística, 45, 397-425. https://bit.ly/3PWCuCM

García Negroni, M. M. y Hall, B. (2024). Enunciación, escritura y subjetividad. Análisis de las complejidades discursivas recurrentes en textos producidos en el ámbito universitario de posgrado y en el empresarial. Tópicos del seminario. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.

González Bonet, V. (2021). Medios y discapacidad ¿cómo construir medios que sean inclusivos y valoren la diversidad? [Video, del minuto 43:44 al minuto 1:00:15] YouTube. Recuperado el 19 de marzo de 2023 de: https://bit.ly/3lw79vV

Hoepli S.p.A. (2022). Disabile. En Dizionario Italiano-Spagnolo. Recuperado el 23 de marzo de 2025 de: https://goo.su/M0s2h4

Hurtado Albir, A. (2011, [2001]). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (5a.ed. revisada). Cátedra.

Intesa SanPaolo (2023 [2021]). Le parole giuste media e persone con disabilità. Media e persone con disabilità. https://bit.ly/3ZaPzv7

Naciones Unidas (2022). Directrices para una Comunicación Inclusiva de la Discapacidad. https://goo.su/ZJDK

Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (2014). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad: Guía de formación. Naciones Unidas. https://lc.cx/7O2AiZ

Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (2019). Awarenessraising under article 8 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities: report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Naciones Unidas. https://lc.cx/5na9HK

Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (s.f.). Directrices para un lenguaje inclusivo en el ámbito de la discapacidad. Recuperado el 21 de enero de 2025 de: https://onx.la/2e0fa

Pernuzzi, G. (2023). Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado. Estudio contrastivo italiano / traducción al español [Tesis de Doctorado]. Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas.

Pernuzzi, G. (2024). Sentido y subjetividad desde una perspectiva dialógica, argumentativa y polifónica de la traducción: acerca de la traducción del masculino genérico en textos especializados. Avances en los estudios de lingüística hispánica: perspectivas teóricas y aplicadas entre lengua y sociedad. Dickinson. http://surl.li/iuawit

Spoturno, M. L. (2017). The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: Towards a Definition of the Translator’s Ethos, Moderna Sprak, 111(1), 173-196. https://bit.ly/3HWWFye

Spoturno, M. L. (coord.) (2022). Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del “ethos” en la escritura y la traducción. Ediciones Universidad de Valladolid.

Spoturno, M. L. (2023). Sentido, subjetividad y traducción: una aproximación a los paratextos de la traducción desde una perspectiva dialógica y argumentativa. En García Negroni, M. M., Caldiz, A., Cazes, M., Hall, B., Libenson, M., Montero, A. S., Pernuzzi, G., Spoturno, M. L., Tosi, C., y Zucchi, M., Las causas del decir. Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 223-248). Prometeo.

Spoturno, M. L. (2024). Traducción y conciencia de género. Experiencias en la clase de traducción literaria en una universidad pública de la Argentina. Quaderns. Revista De Traducció, 31, 163-178. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.148

Toboso Martín, M. (2018). Diversidad funcional: hacia un nuevo paradigma en los estudios y en las políticas sobre discapacidad. Política y Sociedad, 55(3), 783-804. https://doi.org/10.5209/POSO.56717

Descargas

Publicado

24-03-2026

Cómo citar

Pernuzzi, G. (2026). Traducción, género y discapacidad. Acerca del posicionamiento subjetivo en la traducción y los modos de decir sobre personas con discapacidad en prácticas de traducción de textos especializados. RASAL Lingüística, (1), 63–81. https://doi.org/10.56683/rs261191

Número

Sección

Artículos