Número 2023 - Vol. 1
Artículos

(No)genericidad en sustantivos plurales en hablantes de español como lengua de herencia: ¿Qué revela la traducción sobre las diferencias interlingüísticas entre el español y el inglés?

Portada del número 2023 vol. 1

Publicado 2023-03-20

Palabras clave

  • interferencia lingüística,
  • artículo definido,
  • hablantes de herencia,
  • plurales,
  • genericidad

Cómo citar

Alamillo, R. (2023). (No)genericidad en sustantivos plurales en hablantes de español como lengua de herencia: ¿Qué revela la traducción sobre las diferencias interlingüísticas entre el español y el inglés?. RASAL Lingüística, (1), 29–57. https://doi.org/10.56683/rs231160

Resumen

En esta investigación se analizan los sustantivos plurales determinados y plurales escuetos en sintagmas nominales preverbales con el objetivo de examinar el grado y orientación de interferencia lingüística, si la hay, y, a su vez, entender cómo los hablantes de español como lengua de herencia (LH) manejan las diferencias interlingüísticas con respecto al rasgo de (no)genericidad. El artículo definido presenta diferencias interlingüísticas en lenguas románicas y germánicas cuando modifica sujetos plurales. En inglés, existen dos estructuras distintas para transmitir una lectura genérica (Plants are colorful) y una específica (The plants are colorful), mientras que en español una sola estructura lleva estas dos posibles interpretaciones (Las plantas son coloridas). Esto puede ocasionar interferencia negativa de una lengua a otra (Chierchia, 1998; Cuza et al., 2012; Gelman y Raman, 2003; Ionin et al., 2013; Longobardi, 1994; Montrul e Ionin, 2010, 2012; Snape et al., 2013). 162 hablantes de español como LH, quienes tomaban una clase para hispanohablantes de herencia a nivel universitario, completaron dos tareas de traducción para analizar la influencia del inglés en el español y viceversa. Se encontró interferencia del inglés hacia la LH en oraciones con lecturas genéricas en todos los grupos, mas se observó que dicha transferencia disminuye conforme incrementa la competencia lingüística en la LH. También se encontró interferencia del español al inglés, pero en menor grado.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

  1. Alamillo, R. (2018). Uso, omisión e interpretación del artículo definido en hispanohablantes de herencia. Estudios de Lingüística Aplicada, 67, 77–104. doi: 10.22201/enallt.01852647p.2018.67.714
  2. Alarcos Llorach, E. (1999). Gramática de la lengua española (Real Academia Española. Colección Nebrija y Bello). Espasa.
  3. Alba, R., Logan, J., Lutz, A. y Stults, B. (2002). Only English by the Third Generation? Loss and Preservation of the Mother Tongue among the Grandchildren of Contemporary Immigrants. Demography, 39 (3), 467-484. www.jstor.org/stable/3088327.
  4. Anderson, R. (2012). First language loss in Spanish-speaking children. Bilingual language development and disorders in Spanish-English speakers, 2, 193-212.
  5. Bayram, F., Kupisch, T., Pascual y Cabo, D. y Rothman, J. (2019). Terminology matters on theoretical grounds too!: Coherent grammars cannot be incomplete. Studies in Second Language Acquisition, 41 (2), 257-264.
  6. Belpoliti, F. y Plascencia-Vela, A. (2013). Translation Techniques in The Spanish for Heritage Learners’ Classroom: Promoting Lexical Development. En D. Tsagari y G. Floros (Eds.), Translation in language teaching and assessment (pp. 65-92). Cambridge Scholars Publishing.
  7. Benmamoun, E., Montrul, S. y Polinsky, M. (2013). Defining an “ideal” heritage speaker: Theoretical and methodological challenges Reply to peer commentaries. Theoretical Linguistics, 39 (3-4), 259-294. doi: 10.1515/tl-2013-0009
  8. Bosque, I. (1996). El sustantivo sin determinación: la ausencia del determinante en la lengua española. Visor.
  9. Bullock, B. E. y Toribio, A. J. (2009). The Cambridge handbook of linguistic code-switching. Cambridge University Press.
  10. Bussmann, H., K. Kazzazi y Trauth, G.(2006). Routledge dictionary of language and linguistics. Routledge.
  11. Canagarajah, S. (2011). Codemeshing in academic writing: Identifying teachable strategies of translanguaging. The Modern Language Journal, 95 (3), 401-417.
  12. Carlson, G. N. (1977). Reference to kinds in English. [Tesis de doctorado, University of Massachusetts Amherst].
  13. Chierchia, G. (1998). Reference to kinds across languages. Natural Language Semantics, 6 (4), 339-405. doi: 10.1023/A:1008324218506
  14. Colina, S. (2002). Second Language Acquisition, Language Teaching and Translation Studies. The Translator, 8 (1), 1–24.
  15. Colina, S. y Lafford, B. A. (2017). Translation in Spanish language teaching: The integration of a “fifth skill” in the second language curriculum. Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2), 110-123.
  16. Cummins, J. (1984). ‘Wanted’: A Theoretical Framework for Relating Language Proficiency to Academic Achievement among Bilingual Students. En C. Rivera (Ed.), Language Proficiency and Academic Achievement (pp. 2–20). Multilingual Matters.
  17. Cummins, J. (2008). Teaching for Transfer: Challenging the Two Solitudes Assumption in Bilingual Education. En J. Cummins y N. Hornberger (Eds.), Encyclopedia of Language and Education. Bilingual Education (pp. 65–77). Springer. https://doi.org/10.1007/978‑0‑387‑30424‑3_116
  18. Cuza, A., Guijarro-Fuentes, P., Pires, A. y Rothman, J. (2012). The syntax-semantics of bare and definite plural subjects in the L2 Spanish of English natives. International Journal of Bilingualism, 17 (5), 634-652.doi: 1367006911435594
  19. De Swart, H., Winter, Y. y Zwarts, J. (2007). Bare nominals and reference to capacities. Natural Language y Linguistic Theory, 25 (1), 195-222. http://www.jstor.org/stable/27642860
  20. Escobar, M. y Potowski, K. (2015). El español de los Estados Unidos. Cambridge University Press.
  21. Fairclough, M. (2012). Language assessment: Key theoretical considerations in the academic placement of Spanish heritage language learners. Spanish as a heritage language in the United States. The state of the field. Georgetown University Press.
  22. Fairclough, M. (2006). Language placement exams for heritage speakers of Spanish: Learning from Students’ Mistakes. Foreign Language Annals,39 (4), 595–604.
  23. Fairclough, M. y Ramírez Vera, C. (2009). La prueba de decisión léxica como herramienta para ubicar al estudiante de español en los programas universitarios. Íkala, Revista de lenguaje y cultura, 14 (21), 85-99.
  24. Fairclough, M., Belpoliti, F. y Bermejo, E. (2010). Developing an electronic placement examination for heritage learners of Spanish: Challenges and payoffs. Hispania, 93 (2), 270-289.
  25. Fishman, J. (2001). 300-Plus Years of Heritage Language Education in the United States. En J. K. Peyton, D. A. Ranard y S. McGinnis (Eds.), Heritage languages in America: Preserving a national resource (pp. 87-97). Delta Systems and Center for Applied Linguistics.
  26. Fuller, J. y Leeman, J. (2020). Speaking Spanish in the US. The Sociopolitics of Language. Multilingual Matters.
  27. García, O. y Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, Bilingualism and Education. Palgrave Macmillan.
  28. Gasca Jiménez, L. (2022). La traducción en la enseñanza del español como lengua de herencia. En D. Pascual y J. Torres (Eds.) Aproximaciones al estudio del español como lengua de herencia (pp. 127-139). Routledge.
  29. Gasca Jiménez, L. (2019). La práctica de la traducción no profesional y la enseñanza de español como lengua de herencia: Análisis e implicaciones pedagógicas. Hispania, 102 (3), 335-356.
  30. Gasca Jiménez, L. (2017). La traducción y la enseñanza de lenguas de herencia: una aproximación a la experiencia traductora (EN-ES) de hispanohablantes bilingües en los Estados Unidos. En J. Jiménez Salcedo y E. Monzó Nebot (Eds.), Las lenguas minorizadas en el orden posmonolingüe (pp. 89-103). Universitat Jaume I. doi: http://dx.doi.org/10.6035/EstudisTraduccio.2017.22
  31. Gelman, S. A. y Raman, L. (2003). Preschool children use linguistic form class and pragmatic cues to interpret generics. Child Development, 74 (1), 308-325. doi: 10.1111/1467-8624.00537
  32. Godson, L. I. (2003). Phonetics of language attrition: Vowel production and articulatory setting in the speech of Western Armenian heritage speakers. [Tesis de doctorado, University of California, San Diego]
  33. Gómez, I. (2020). Building Language Justice: Translation Pedagogy and Spanish Heritage Language Learners. Translation Review, 106 (1), 50-68. doi: 10.1080/07374836.2019.1688743
  34. González-Davies, M. (2017). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4 (2), 124-135. doi: 10.1080/23247797.2017.1407168
  35. González-Davies, M. y Soler Ortínez, D. (2021). Use of translation and plurilingual practices in language learning: A formative intervention model. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts, 7 (1), 17-40.
  36. Gutiérrez-Rexach, J. y Silva-Villa, L. (1999). Spanish bare plurals, multiple specifiers and the derivation of focus-related features. Folia Linguistica, 33 (3-4), 355-388.
  37. Hatzidaki, A. y Pothos, E. (2008). Bilingual language representation and cognitive processes in translation. Applied Psycholinguistics, 29 (1), 125-150. doi:10.1017/S0142716408080065
  38. Hawkins, J. (2015). Definiteness and indefiniteness: A study in reference and grammaticality prediction. Routledge.
  39. Ionin, T., Montrul, S. y Crivos, M. (2013). A bidirectional study on the acquisition of plural noun phrase interpretation in English and Spanish. Applied Psycholinguistics, 34 (03), 483-518. doi:10.1017/S0142716411000841
  40. Károly, A. (2014). Translation in foreign language teaching: A case study from a functional perspective. Linguistics and Education, 25 (1), 90–107.
  41. Koletnik Korošec, M. (2013). Two Teaching Grammar Through Translation. En D. Tsagari y G. Floros (Eds.), Translation in Language Teaching and Assessment (pp. 23-40). Cambridge Scholars Publishing.
  42. Kupisch, T. y Rothman, J. (2018). Terminology matters! Why difference is not incompleteness and how early child bilinguals are heritage speakers. International Journal of Bilingualism, 22 (5), 564582. https://doi.org/10.1177/1367006916654355
  43. Laca, B. (1999). Presencia y ausencia de determinante. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española (pp. 891-928). Espasa Calpe.
  44. Lasagabaster, D. y García, O. (2014). Translanguaging: towards a dynamic model of bilingualism at school/Translanguaging: hacia un modelo dinámico de bilingüismo en la escuela. Cultura y educación, 26 (3), 1-16.
  45. Laviosa, S. 2014. Translation and Language Education: Pedagogic Approaches Explored. Routledge.
  46. Longobardi, G. (1994). Reference and proper names. Linguistic Inquiry, 25, 609–665.
  47. Malinowski, D. (2018). Learning to Translate the Linguistic Landscape. En M. Pütz y N. Mundt (Eds.), Expanding the Linguistic Landscape: Linguistic Diversity, Multimodality and the Use of Space as a Semiotic Resource (pp. 58-71). Multilingual Matters. https://doi.org/10.21832/9781788922166-006
  48. Massardier-Kenney, F. (2016). An MA in translation. En L. Venuti (Ed.), Teaching Translation (pp. 32-38). Routledge.
  49. Master, P. (1997). The English article system: Acquisition, function, and pedagogy. System, 25 (2), 215-232.
  50. Mellinger, C. D. (2017). Translation, interpreting, and language studies: Confluence and divergence. Hispania, 100 (5), 241-246.
  51. Montrul, S. (2008). Incomplete acquisition in bilingualism: Re-examining the age factor (Vol. 39). John Benjamins Publishing.
  52. Montrul, S. y Bowles, M. (2009). Back to basics: Differential object marking under incomplete acquisition in Spanish heritage speakers. Bilingualism, 12 (3), 363-383.
  53. Montrul, S. y Ionin, T. (2012). Dominant language transfer in Spanish heritage speakers and second language learners in the interpretation of definite articles. The Modern Language Journal, 96 (1), 70-94. doi: 10.1111/j.1540-4781.2012.01278.x
  54. Montrul, S. y Ionin, T. (2010). Transfer effects in the interpretation of definite articles by Spanish heritage speakers. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 449-473. doi: 10.1017/S1366728910000040.
  55. Pascual y Cabo, D. (Ed.). (2016). Advances in Spanish as a heritage language (Vol. 49). John Benjamins Publishing Company.
  56. Pascual y Cabo, D. y Rothman, J. (2012). The (il) logical problem of heritage speaker bilingualism and incomplete acquisition. Applied Linguistics, 33 (4), 450-455. doi: 10.1093/applin/ams037
  57. Pérez-Leroux, A. T., Munn, T. A., Schmitt, C. y De Irish, M. (2004). Learning definite determiners: Genericity and definiteness in English and Spanish. BUCLD 28 Proceedings Supplement, 1-12. http://www.bu.edu/bucld/procee dings/supplement/vol28/
  58. Poarch, G., Van Hell, J. y Kroll, J. (2015). Accessing word meaning in beginning second language learners: Lexical or conceptual mediation? Bilingualism: Language and Cognition, 18 (3), 357-371. doi: 10.1017/S1366728914000558
  59. Polinsky, M. (2008). Gender under incomplete acquisition: Heritage speakers’ knowledge of noun categorization. Heritage language journal,6 (1), 40-71
  60. Saito, A. (2019). Combining Grammar Translation and Task-Based Language Teaching. The 9th Asian Conference on Language Learning (ACLL2019), Tokyo. [Ponencia]
  61. Sankoff, D. y Poplack, S. (1981). A formal grammar for code‐switching. Research on Language & Social Interaction, 14 (1), 3-45.
  62. Shreve, G. M. (2012). Bilingualism and translation. Handbook of translation studies, 3, 1-6.
  63. Silva-Corvalán, C. (1994). Language Contact and Change: Spanish in Los Angeles. Oxford University Press.
  64. Silva-Corvalán, C. y Enrique-Arias, A. (2017). Sociolingüística y pragmática del español. Georgetown University Press.
  65. Snape, N., Garía Mayo, M. P. y Gürel, A. (2013). L1 transfer in article selection for generic reference by Spanish, Turkish and Japanese L2 learners. International Journal of English Studies, 13 (1), 1-28. https://eric.ed.gov/?q=EJ1041876&id=EJ1041876
  66. U.S. Census Bureau. (1 de abril de 2020). Texas and Houston City Population Census. https://www.census.gov/quickfacts/fact/table/houstoncitytexas,TX/POP010220#POP010220
  67. U.S. Census Bureau. (2019). Houston City Language Spoken at Home. https://data.census.gov/cedsci/table?tid=ACSST5Y2019.S1601&g=1600000US4835000
  68. Valdés, G. (2001). Heritage language students: profiles and possibilities. En J. K. Peyton y S. McGinnis, (Eds.). Heritage Languages in America: Blueprint for the Future (pp. 37-77). Center for Applied Linguistics and Delta Systems.
  69. Waters, M. C. y Jiménez, T. R. (2005). Assessing immigrant assimilation: New empirical and theoretical challenges. Annu. Rev. Sociol, 31, 105-125.
  70. Weinreich, U. (2010). Languages in contact. De Gruyter Mouton.
  71. Whitley, M. S. (1986)). Spanish/English contrasts: A course in Spanish linguistics. Georgetown University Press.
  72. Zentella, A. C. (1978). Code switching and interactions among Puerto Rican children (No. 50). Southwest Educational Development Laboratory.