Translation, gender and disability: On the subjective stance in translation and the ways of saying about people with disabilities in the translation practices of specialized texts
DOI:
https://doi.org/10.56683/rs261191Keywords:
disability in masculine, ethos of the translator, ways of saying, subjective stance of the translator, translation of specialized textsAbstract
This qualitative-descriptive paper examines some cases of intersectionality between gender and disability in the translation produced within a university setting, focusing on masculine expressions, which refer to persons with disabilities that are present in specialized texts produced in the field of technology. Specifically, it aims to characterise the way in which the translation subjectively takes a stance before an original discourse that employs such expressions. Technically and methodologically, our proposal is supported in the dialogic approach to argumentation and polyphony (García Negroni et al., 2023), articulated with reflections on the translation of specialized texts (Pernuzzi, 2023, 2024) and on the translator’s ethos (Spoturno, 2017, 2022, 2023; Pernuzzi, 2023, 2024). The analysis reveals two types of translations. One type reproduces the use found in the original, where subjectivity is expressed through a stance that lacks gender perspective and aligns with medical discourse. The other type of translation presents its own phrasing, where subjectivity can be expressed through a stance with a gender perspective, aligning with person-first or identity-first discourse, or with discourses attentive to ableism or functional diversity.
Downloads
References
Amossy, R. (1999). La notion d’éthos de la rhétorique à l’analyse du discours. En Amossy, Ruth (dir.), Images de soi dans le discours. Delachaux et Niestlé.
Amossy, R. (2009). La double nature de l’image d’auteur. Argumentation et Analyse du Discours, 3 :1-13. https://bit.ly/434ZUvQ
Bajtín, M. M. (1982). El problema de los géneros discursivos (T. Bubnova, Trad.). Estética de la creación verbal (1a ed.) (pp. 248-293). Siglo XXI.
Carel, M. y Ducrot, O. (2005). La semántica argumentativa. Una introducción a la teoría de los bloques semánticos (M. M. García Negroni y A. Lescano, Trad.). Colihue.
Castro Vásquez, O. (2007). Traducción no sexista y/o en el cambio social: El género como problema de traducción”. En J. Bóerie, y C. Maier (eds.), Translation/Interpreting and Social Activism. ECOS, 296-310.
Drugan, J. (2017). Ethics and social responsibility in practice: interpreters and translators engaging with and beyond the professions. The Translator. https://doi.org/10.1080/13556509.2017.1281204
Ducrot, O. (1986). El decir y lo dicho. Polifonía de la enunciación (I. Agoff, Trad.). Paidós.
Ducrot, O. (2004). Sentido y argumentación. En E. Arnoux y M. M. García Negroni (Comps.), Homenaje a Oswald Ducrot (pp. 359-370). Eudeba.
García Negroni, M. M. (2023). Causas de la enunciación y posicionamientos subjetivos. Presupuestos teórico-metodológicos del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía. En García Negroni, M. M., Caldiz, A., Cazes, M., Hall, B., Libenson, M., Montero, A. S., Pernuzzi, G., Spoturno, M. L., Tosi, C., y Zucchi, M. Las causas del decir. Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 9-36). Prometeo.
García Negroni, M. M., Caldiz, A., Cazes, M., Hall, B., Libenson, M., Montero, A. S., Pernuzzi, G., Spoturno, M. L., Tosi, C., y Zucchi, M. (2023). Las causas del decir. Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso. Prometeo.
García Negroni, M. M. y Hall, B. (2022). Lenguaje inclusivo, usos del morfema -e y posicionamientos subjetivos. Literatura y Lingüística, 45, 397-425. https://bit.ly/3PWCuCM
García Negroni, M. M. y Hall, B. (2024). Enunciación, escritura y subjetividad. Análisis de las complejidades discursivas recurrentes en textos producidos en el ámbito universitario de posgrado y en el empresarial. Tópicos del seminario. Benemérita Universidad Autónoma de Puebla.
González Bonet, V. (2021). Medios y discapacidad ¿cómo construir medios que sean inclusivos y valoren la diversidad? [Video, del minuto 43:44 al minuto 1:00:15] YouTube. Recuperado el 19 de marzo de 2023 de: https://bit.ly/3lw79vV
Hoepli S.p.A. (2022). Disabile. En Dizionario Italiano-Spagnolo. Recuperado el 23 de marzo de 2025 de: https://goo.su/M0s2h4
Hurtado Albir, A. (2011, [2001]). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. (5a.ed. revisada). Cátedra.
Intesa SanPaolo (2023 [2021]). Le parole giuste media e persone con disabilità. Media e persone con disabilità. https://bit.ly/3ZaPzv7
Naciones Unidas (2022). Directrices para una Comunicación Inclusiva de la Discapacidad. https://goo.su/ZJDK
Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (2014). Convención sobre los Derechos de las Personas con Discapacidad: Guía de formación. Naciones Unidas. https://lc.cx/7O2AiZ
Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Derechos Humanos (2019). Awarenessraising under article 8 of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities: report of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights. Naciones Unidas. https://lc.cx/5na9HK
Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (s.f.). Directrices para un lenguaje inclusivo en el ámbito de la discapacidad. Recuperado el 21 de enero de 2025 de: https://onx.la/2e0fa
Pernuzzi, G. (2023). Discurso instruccional, anticipación y ethos. El ethos técnico-pedagógico y las huellas del traductor en la construcción del sentido de prevención en el manual de instrucciones especializado. Estudio contrastivo italiano / traducción al español [Tesis de Doctorado]. Universidad Nacional de Córdoba, Facultad de Lenguas.
Pernuzzi, G. (2024). Sentido y subjetividad desde una perspectiva dialógica, argumentativa y polifónica de la traducción: acerca de la traducción del masculino genérico en textos especializados. Avances en los estudios de lingüística hispánica: perspectivas teóricas y aplicadas entre lengua y sociedad. Dickinson. http://surl.li/iuawit
Spoturno, M. L. (2017). The Presence and Image of the Translator in Narrative Discourse: Towards a Definition of the Translator’s Ethos, Moderna Sprak, 111(1), 173-196. https://bit.ly/3HWWFye
Spoturno, M. L. (coord.) (2022). Subjetividad, discurso y traducción: la construcción del “ethos” en la escritura y la traducción. Ediciones Universidad de Valladolid.
Spoturno, M. L. (2023). Sentido, subjetividad y traducción: una aproximación a los paratextos de la traducción desde una perspectiva dialógica y argumentativa. En García Negroni, M. M., Caldiz, A., Cazes, M., Hall, B., Libenson, M., Montero, A. S., Pernuzzi, G., Spoturno, M. L., Tosi, C., y Zucchi, M., Las causas del decir. Aportes del enfoque dialógico de la argumentación y la polifonía al análisis del discurso (pp. 223-248). Prometeo.
Spoturno, M. L. (2024). Traducción y conciencia de género. Experiencias en la clase de traducción literaria en una universidad pública de la Argentina. Quaderns. Revista De Traducció, 31, 163-178. https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.148
Toboso Martín, M. (2018). Diversidad funcional: hacia un nuevo paradigma en los estudios y en las políticas sobre discapacidad. Política y Sociedad, 55(3), 783-804. https://doi.org/10.5209/POSO.56717
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Giselle Brenda Pernuzzi

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
RASAL © Algunos derechos reservados