El empleo del clítico le en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: una aproximación desde la gramática cognitiva

Autores/as

  • M. Josefina Díaz Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba
  • Natalia Gómez Calvillo Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba
  • Daniela Moyetta Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba https://orcid.org/0000-0002-2973-8338

DOI:

https://doi.org/10.56683/rs171113

Palabras clave:

clíticos, consentimiento informado, perfilamiento del referente, traducción inglés>español

Resumen

Con este trabajo pretendemos brindar evidencia empírica a la hipótesis que sostiene que las descripciones gramaticales rigurosas son necesarias para caracterizar los géneros discursivos, a partir del condicionamiento recíproco que existe entre los distintos niveles textuales (Ciapuscio 2003). Para ello, empleamos un corpus de formularios de consentimiento informado traducidos del inglés al español. Específicamente, sostenemos que en el consentimiento informado la presencia de los clíticos la, lo y le, que se refieren a la segunda persona del singular y que son la traducción de you, con referencia exofórica, está posibilitada por la naturaleza dialógica de los segmentos textuales en los que aparecen con mayor frecuencia. Además, indagamos en el empleo del clítico le, en particular, el cual tiende a favorecerse en vez de lo y como marca de OD cuando el referente es un hombre o una mujer. Este le, sin marca de género gramatical, igual que el original you, posibilita, a su vez, el perfilamiento (Langacker 2002) de una entidad de mayor nivel de actividad relativa (Aijón Oliva 2005) y un grado de afectación menor (Martínez 2010) que cuando se emplea lo. Los resultados de este estudio pueden considerarse un aporte para la traducción de consentimientos informados del inglés al español.

Descargas

Biografía del autor/a

M. Josefina Díaz, Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

M. Josefina Díaz es Profesora de Lengua Inglesa, Traductora Pública Nacional de Inglés, y Magíster en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, graduada de la Facultad de Lenguas, UN.C. Se desempeña como profesora asistente en las cátedras de Gramática Contrastiva (español-inglés), Fonética y Fonología Inglesas y Práctica de la Pronunciación del Inglés en la misma institución. Es profesora titular de Gramática Inglesa y de Fonética y Fonología Inglesas en el Profesorado de inglés, I.S.F.D. Dr. Antonio Nores. Se dedica a la investigación en las áreas de gramática inglesa y española, y de la pronunciación inglesa.

Natalia Gómez Calvillo, Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

Natalia Gómez Calvillo se graduó como Profesora de Inglés en la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba y obtuvo el título de Filóloga en Lengua Inglesa otorgado por la Universidad de Valencia. Realizó estudios de posgrado en Traducción e Interpretación (español – inglés) en la Universidad de Valencia. Obtuvo el título de Magíster en Comunicación, Cultura y Educación en la Universidad Autónoma de Barcelona. Es, además, Magíster en Lingüística por la Universidad de Pittsburgh, Pennsylvania. Actualmente se desempeña en la Facultad de Lenguas, UNC, como profesora adjunta de la cátedra Gramática Contrastiva (español-inglés) y ha participado en el dictado de distintos cursos de posgrado. Desde 2008, trabaja como investigadora en distintos proyectos de investigación de la Facultad de Lenguas. Forma y dirige recursos humanos tanto a nivel de grado como de posgrado.

Daniela Moyetta, Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

Moyetta es Profesora de Lengua Inglesa y Traductora Pública Nacional de Inglés de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, y Magíster en Inglés con Orientación en Lingüística Aplicada por esta misma Facultad. Se desempeña como Profesora Asistente Regular en el Departamento de Idiomas con Fines Académicos de la Facultad de Lenguas y en la Cátedra de Lengua Inglesa I. Ha participado en el dictado de cursos de posgrado y es integrante de equipos de investigación avalados por SECyT desde el 2006.

Citas

Aijón Oliva, M. A. 2005. “Valor pragmático y proyección sociolingüística del uso de los clíticos de tercera persona”, en: Interlingüística 16. 111-124.

Askehave, I. & J. Swales. 2001. “Genre identification and communicative purpose: a problem and a possible solution”, en: Applied Linguistics, 22. 95-212.

Bhatia, V. 1993. Analysing genre. Language use in professional settings. Londres: Longman.

Ciapuscio, G. 2003. Texto, terminología y traducción. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.

Gallego Borghini L. 2015. “La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica” en: Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, 33. 1-129.

Givón, T. 1976. “Topic, pronoun, and grammatical agreement”, en: Li, C. (ed.) Subject and topic, 149-188. New York: Academic Press.

Gómez Calvillo, N., D. Moyetta & L. Rolfi. 2014. “Los clíticos en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: apreciaciones desde una perspectiva integradora”, presentado en: VI Simposio de la Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva. Córdoba: Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva y Facultad de Lenguas.

Ibarretxe-Antuñano, I. & J. Valenzuela. 2016. “Lingüística cognitiva: origen, principios y tendencias”, en: Ibarretxe-Antuñano, I. & J. Valenzuela (eds.) Lingüística Cognitiva 13-38. 2ª ed. Barcelona: Anthropos.

Langacker, R. 1987. Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites. Stanford, California: Stanford University Press.

Langacker, R. 2002. Concept, image, and symbol. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Langacker, R. 2008. Cognitive grammar.A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.

Martínez, A. 2010. “De España a América. Recategorización y desplazamientos en el sistema de clíticos”, en: Olivar 11.149-162.

Martínez, A. 2015. “¿Cómo afecta la cultura a la gramática? El caso de los clíticos en el Español Americano”, en: Memoria Académica 61. La Plata: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. 186-210. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7088/pr.7088.pdf

Montalt, V. & M. González. 2007. Medical translation step by step. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Organización Panamericana de la Salud y Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas. 2016. Pautas éticas internacionales para la investigación relacionada con la salud con seres humanos. 4ª Ed. Ginebra: Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas. Disponible en: https://cioms.ch/wp-content/uploads/2018/01/CIOMS-EthicalGuideline_SP_WEB.pdf

Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. 23ª ed. Disponible en: http://www.rae.es/rae.html

Ramos, L. 2012. “El consentimiento informado”, en: Panace@ 36. 294-298.

Scott, M. 2010. Wordsmith tools step by step. Versión 5.0 [en línea] Disponible en: https://lexically.net/wordsmith/step_by_step_guide_English.pdf

Swales, J. 1990. Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Yausaz, F. 2005. “Estrategias de adecuación en el uso de los pronombres clíticos en textos orales y escritos producidos por hablantes correntinos”, en: Revista Estudios en Ciencias Humanas 7. 1-12.

Publicado

2017-01-20

Cómo citar

Díaz, M. J., Gómez Calvillo, N., & Moyetta, D. (2017). El empleo del clítico le en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: una aproximación desde la gramática cognitiva. RASAL Lingüística, 33–47. https://doi.org/10.56683/rs171113

Número

Sección

Artículos

Artículos similares

También puede {advancedSearchLink} para este artículo.