El empleo del clítico le en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: una aproximación desde la gramática cognitiva

Authors

  • M. Josefina Díaz Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba
  • Natalia Gómez Calvillo Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba
  • Daniela Moyetta Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba https://orcid.org/0000-0002-2973-8338

DOI:

https://doi.org/10.56683/rs171113

Keywords:

clitics, profiling of the referent, English > Spanish translation, informed consent forms

Abstract

This work aims at providing empirical evidence that supports the hypothesis that thorough grammatical descriptions are necessary so as to characterize genres, on the basis of the reciprocal conditioning that exists among the different linguistic levels (Ciapuscio 2003). To this end, we study a corpus of informed consent forms translated from English into Spanish. Specifically, we claim that in consent forms the presence of the clitics la, lo and le, which refer to a second singular person and which are the translation of you, with exophoric reference, is due to the dialogic nature of the textual segments in which they appear more frequently. In addition, we focus on the clitic le, in particular, which tends to be favored as a DO instead of lo when the referent is either a male or a female person. The pronoun le, with no grammatical gender marking, like you in the original, allows, in turn, the profiling (Langacker 2002) of an entity of a higher level of relative activity (Aijón Oliva 2005) and a lower degree affectedness (Martínez 2010) than the instances in which lo is employed. The results of this study could contribute to the translation of informed consent forms from English into Spanish. 

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

M. Josefina Díaz, Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

M. Josefina Díaz es Profesora de Lengua Inglesa, Traductora Pública Nacional de Inglés, y Magíster en la Enseñanza del Español como Lengua Extranjera, graduada de la Facultad de Lenguas, UN.C. Se desempeña como profesora asistente en las cátedras de Gramática Contrastiva (español-inglés), Fonética y Fonología Inglesas y Práctica de la Pronunciación del Inglés en la misma institución. Es profesora titular de Gramática Inglesa y de Fonética y Fonología Inglesas en el Profesorado de inglés, I.S.F.D. Dr. Antonio Nores. Se dedica a la investigación en las áreas de gramática inglesa y española, y de la pronunciación inglesa.

Natalia Gómez Calvillo, Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

Natalia Gómez Calvillo se graduó como Profesora de Inglés en la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba y obtuvo el título de Filóloga en Lengua Inglesa otorgado por la Universidad de Valencia. Realizó estudios de posgrado en Traducción e Interpretación (español – inglés) en la Universidad de Valencia. Obtuvo el título de Magíster en Comunicación, Cultura y Educación en la Universidad Autónoma de Barcelona. Es, además, Magíster en Lingüística por la Universidad de Pittsburgh, Pennsylvania. Actualmente se desempeña en la Facultad de Lenguas, UNC, como profesora adjunta de la cátedra Gramática Contrastiva (español-inglés) y ha participado en el dictado de distintos cursos de posgrado. Desde 2008, trabaja como investigadora en distintos proyectos de investigación de la Facultad de Lenguas. Forma y dirige recursos humanos tanto a nivel de grado como de posgrado.

Daniela Moyetta, Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

Moyetta es Profesora de Lengua Inglesa y Traductora Pública Nacional de Inglés de la Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, y Magíster en Inglés con Orientación en Lingüística Aplicada por esta misma Facultad. Se desempeña como Profesora Asistente Regular en el Departamento de Idiomas con Fines Académicos de la Facultad de Lenguas y en la Cátedra de Lengua Inglesa I. Ha participado en el dictado de cursos de posgrado y es integrante de equipos de investigación avalados por SECyT desde el 2006.

References

Aijón Oliva, M. A. 2005. “Valor pragmático y proyección sociolingüística del uso de los clíticos de tercera persona”, en: Interlingüística 16. 111-124.

Askehave, I. & J. Swales. 2001. “Genre identification and communicative purpose: a problem and a possible solution”, en: Applied Linguistics, 22. 95-212.

Bhatia, V. 1993. Analysing genre. Language use in professional settings. Londres: Longman.

Ciapuscio, G. 2003. Texto, terminología y traducción. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.

Gallego Borghini L. 2015. “La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica” en: Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, 33. 1-129.

Givón, T. 1976. “Topic, pronoun, and grammatical agreement”, en: Li, C. (ed.) Subject and topic, 149-188. New York: Academic Press.

Gómez Calvillo, N., D. Moyetta & L. Rolfi. 2014. “Los clíticos en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: apreciaciones desde una perspectiva integradora”, presentado en: VI Simposio de la Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva. Córdoba: Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva y Facultad de Lenguas.

Ibarretxe-Antuñano, I. & J. Valenzuela. 2016. “Lingüística cognitiva: origen, principios y tendencias”, en: Ibarretxe-Antuñano, I. & J. Valenzuela (eds.) Lingüística Cognitiva 13-38. 2ª ed. Barcelona: Anthropos.

Langacker, R. 1987. Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites. Stanford, California: Stanford University Press.

Langacker, R. 2002. Concept, image, and symbol. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

Langacker, R. 2008. Cognitive grammar.A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.

Martínez, A. 2010. “De España a América. Recategorización y desplazamientos en el sistema de clíticos”, en: Olivar 11.149-162.

Martínez, A. 2015. “¿Cómo afecta la cultura a la gramática? El caso de los clíticos en el Español Americano”, en: Memoria Académica 61. La Plata: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. 186-210. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7088/pr.7088.pdf

Montalt, V. & M. González. 2007. Medical translation step by step. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Organización Panamericana de la Salud y Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas. 2016. Pautas éticas internacionales para la investigación relacionada con la salud con seres humanos. 4ª Ed. Ginebra: Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas. Disponible en: https://cioms.ch/wp-content/uploads/2018/01/CIOMS-EthicalGuideline_SP_WEB.pdf

Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. 23ª ed. Disponible en: http://www.rae.es/rae.html

Ramos, L. 2012. “El consentimiento informado”, en: Panace@ 36. 294-298.

Scott, M. 2010. Wordsmith tools step by step. Versión 5.0 [en línea] Disponible en: https://lexically.net/wordsmith/step_by_step_guide_English.pdf

Swales, J. 1990. Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Yausaz, F. 2005. “Estrategias de adecuación en el uso de los pronombres clíticos en textos orales y escritos producidos por hablantes correntinos”, en: Revista Estudios en Ciencias Humanas 7. 1-12.

Published

2017-01-20

How to Cite

Díaz, M. J., Gómez Calvillo, N., & Moyetta, D. (2017). El empleo del clítico le en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: una aproximación desde la gramática cognitiva. RASAL Lingüística, 33–47. https://doi.org/10.56683/rs171113

Issue

Section

Artículos

Most read articles by the same author(s)