Aportes empíricos y teóricos al estudio del guaraní jopara como una lengua mixta en Formosa
Publicado 2022-03-21
Palavras-chave
- guaraní,
- Formosa,
- contacto,
- bilingüismo
Como Citar
Copyright (c) 2022 Silvina Paz
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Resumo
Este artículo se inserta en el marco de los debates sobre las lenguas mixtas e indaga los aspectos estructurales y sociohistóricos de una variedad del guaraní hablado en Formosa (Argentina). A partir de evidencias empíricas —provenientes del análisis de los préstamos en el dominio verbal— postula al jopara como una variedad mixta, emergente del contacto histórico guaraní - español en la región. Entre los rasgos definitorios del jopara como lengua mixta, el trabajo indaga y describe la conformación de las comunidades guaraní hablantes en Formosa, en el seno de las cuales la mezcla de lenguas es interpretada como una necesidad identitaria. A nivel lingüístico, analiza la escisión estructural en el léxico verbal guaraní, que presenta morfología guaraní y un alto porcentaje de temas verbales de origen hispánico, el grado de relexificación y los cambios internos en esta variedad que permiten entenderla como un sistema diferente al español y al guaraní.
Downloads
Referências
- Andrews, A. D. (2007). Relative clauses. En T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description. Volume II: Complex Constructions (pp. 206-236). Cambridge University Press.
- Arnoux, E. y Bein, R. (2015). Hacia una historización de las políticas de enseñanza de lenguas. En E. Arnoux y R. Bein (Eds.), Política lingüística y enseñanza de lenguas (pp. 13-50). Biblos.
- Backus, A. (2003). Can a mixed language be conventionalized alternational codeswitching?. En Y. Matras y P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances (pp. 237-270). De Gruyter Mouton.
- Bakker, P. (2003). Mixed languages as autonomous systems. En Y. Matras y P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances (pp. 107-145). De Gruyter Mouton.
- Bakker, P. (2017). Typology of Mixed Languages. En A. Aikhenvald y R. Dixon (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Typology(pp. 217-253). Cambridge University Press. doi:10.1017/9781316135716.008
- Bakker, P. y Mous, M. (1994). Introduction. En P. Bakker y M. Mous (Eds.), Mixed Languages. 15 Case Studies in Language Intertwining (pp. 1-11). Institute for Functional Research into Language and Language Use (IFOTT).
- Boidin Caravias, C. (2006). Jopara: una vertiente sol y sombra del mestizaje. En W. Dietrich y H. Symeonidis (Eds.), Guaraní y «Mawetí-Tupí-Guaraní». Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur (pp.303-331). Lit Verlag
- Bruno, S. (Agosto 2005). Migrantes paraguayos en la ciudad de Formosa: caracterización y análisis comparado a través de las trayectorias migratorias. Trabajo presentado en XXV Encuentro de Geohistoria Regional.
- Ciccone, F. (2015). Contacto, desplazamiento y cambio lingüístico en tapiete (tupí-guaraní). (Tesis doctoral)
- Dietrich, W. (2002). Guaraní criollo y guaraní étnico en Paraguay, Argentina y Brasil. Crevels, Van de Kerke, Meira y Van der Voort (Eds.), Current Studies on South American Languages [Indigenous Languages of Latin America, 3] (pp. 31-41). Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS).
- Dietrich, W. (2010). Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan Jopara. STUF-Language Typology and Universals, 63(1), 39-51.
- Estigarribia, B. (2015). Guaraní-Spanish Jopara Mixing in a Paraguayan Novel: Does it Reflect a Third Language, a Language Variety, or True Codeswitching?. Journal of Language Contact, 8(2), 183–222.
- Estigarribia, B. (2017). Insertion and Backflagging as Mixing Strategies Underlying Guarani-Spanish Mixed Words. En B. Estigarribia y J. Pinta (Eds.), Guarani Linguistics in the 21st Century (pp. 315-347). Brill.
- Ferguson, Ch. (1974 [1959]). Diglosia, en Garvin, P. y Y. Lastra de Suárez (comps.), Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 234-246. [Edición traducida del artículo publicado en Word 15:325-340].
- Field, F. W. (2002). Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
- Gómez Rendón, J. (2007). Grammatical borrowing in Paraguayan Guaraní. Y. Matras and J. Sakel (Eds.), Grammatical borrowing in Cross-Linguistic Perspective (pp. 523-550). Berlín: Mouton de Gruyter.
- Gómez Rendón, J. (2008a). Mestizaje lingüístico en los Andes. Génesis y estructura de una lengua mixta. Ecuador: Abya - Yala.
- Gómez Rendón, J. (2008b). Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish. LOT.
- Gómez Rendón, J. (2012). Dos caminos del mestizaje lingüístico. Letras, 54 (86), 43-78.
- Gómez Rendón, J. (2014). Deconstruir una lengua mixta: el caso de la media lengua. Cuarto Coloquio Internacional de cambio y variación lingüística, 6-8 de octubre, México.
- González, H., y Ciccone, F. (2010). Nominalización y relativización en tapiete (tupí-guaraní): aspectos morfo-sintácticos. Amerindia, 33(34), 307-332.
- Gregores, E. y Suárez J. (1967). A Description of Colloquial Guaraní. The Hague-París: Mouton y Co.
- Halpern, G. (2006). A Description of Colloquial Guaraní. Etnicidad, inmigración y política: representaciones y cultura política de exiliados paraguayos en Argentina (Tesis doctoral). Recuperada de http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1271
- Kallfell, G. (2016). ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas?: gramática del jopara. CEADUC.
- Lehmann, C. (2002). Thoughts on grammaticalization. Erfurt: ASSidUE (Arbeitspapieredes Seminars fürSprachwissenschaftder Universität Erfurt).
- Lustig, W. (1996). Mba’éichapa oiko la guarani? Guaraní y jopara en el Paraguay. PAPIA-Revista Brasileira de Estudos do Contato Linguístico, 4 (2), 19-43.
- Meliá, B. (2013 [1974]). La tercera lengua del Paraguay y otros ensayos. Servilibro.
- Memorias del Territorio Nacional de Formosa 1885-1899. (1979). Resistencia: Instituto de Historia - UNNE.
- Muysken, P. (1996). Media Lengua. En S. G. Thomason (Ed). Contact Languages a Wider Perspective (pp. 365-426). John Benjamins Publishing.
- Muysken, P. (2008). Functional categories. Cambridge University Press.
- Palau Viladesau, T. (1995). Residencia y migración en la frontera paraguayo-argentina. El caso Formosa-Alberdi. Documento de Trabajo, 70.
- Palau Viladesau, T. (2013 [2011]). Es lógico que una sociedad agredida se defienda: recopilación de artículos 2003-2007. Volumen II. Paraguay: BASE Investigaciones Sociales.
- Rubin, J. (1974). Bilingüismo nacional en el Paraguay. México, D.F.: Instituto Indigenista Interamericano.
- Seki, L. (2000). Estratégias de relativização em Kamaiurá. Hein van der Voort y Simon van de Kerke (Eds.) Indigenous Languages of Lowland South America [Indigenous Languages of Latin America, 1], pp. 309-324. Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS).
- Shibatani, M. (2019). What is nominalization? Towards the theoretical foundations of nominalization. En R. Zariquiey, M. Shibatani, y D. W. Fleck (Eds.) Nominalization in Languages of the Americas (pp. 15-167). John Benjamins Publishing.
- Stolz, T. (2003). Not quite the right mixture: Chamorro and Malti as candidates for the status of mixed language. En Y.Matras y P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances (pp. 271-315). De Gruyter Mouton.
- Thomason, S. G. (1997). Introduction. En Autor (Ed). Contact Languages a Wider Perspective (pp. 1-8). John Benjamins Publishing.
- Thomason, S. G. (2001). Language contact. An introduction. Edinburgh University Press Ltd.
- Thomason, S. G. (2008). Social and linguistic factors as predictors of contact-induced change. Journal of Language Contact, 2(1), 42-56.
- Zajícová, L. (2009). El bilinguismo paraguayo. Usos y actitudes hacia el guaraní y el castellano. Vervuert - Iberoamericana.