Empirical and theoretical contributions to the study of guaraní jopara as a mixed language in Formosa
Published 2022-03-21
Keywords
- guarani,
- Formosa,
- contact,
- bilingualism
How to Cite
Copyright (c) 2022 Silvina Paz
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
Abstract
This paper aims to contribute to the debate on mixed languages, by inquiring into the structural and sociohistorical aspects of a Guarani variety spoken in Formosa (Argentina). Based on empirical evidence obtained by the analysis of borrowings in the verbal domain it is argued that the Jopara is a mixed variety, emerging from the historical Guarani-Spanish contact in the region. Among the defining characteristics of Jopara as a mixed language, this study explores and describes the formation of Guarani speaking communities in Formosa, in which the mixture of languages is interpreted as an identity need. At the linguistic level, the structural split in the Guarani verbal lexicon is analysed, which shows Guarani morphology and a high degree of Hispanic verb stems. The degree of relexification and the internal changes in this variety allow it to be considered as a different system from Spanish and Guarani.
Downloads
References
- Andrews, A. D. (2007). Relative clauses. En T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description. Volume II: Complex Constructions (pp. 206-236). Cambridge University Press.
- Arnoux, E. y Bein, R. (2015). Hacia una historización de las políticas de enseñanza de lenguas. En E. Arnoux y R. Bein (Eds.), Política lingüística y enseñanza de lenguas (pp. 13-50). Biblos.
- Backus, A. (2003). Can a mixed language be conventionalized alternational codeswitching?. En Y. Matras y P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances (pp. 237-270). De Gruyter Mouton.
- Bakker, P. (2003). Mixed languages as autonomous systems. En Y. Matras y P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances (pp. 107-145). De Gruyter Mouton.
- Bakker, P. (2017). Typology of Mixed Languages. En A. Aikhenvald y R. Dixon (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Typology(pp. 217-253). Cambridge University Press. doi:10.1017/9781316135716.008
- Bakker, P. y Mous, M. (1994). Introduction. En P. Bakker y M. Mous (Eds.), Mixed Languages. 15 Case Studies in Language Intertwining (pp. 1-11). Institute for Functional Research into Language and Language Use (IFOTT).
- Boidin Caravias, C. (2006). Jopara: una vertiente sol y sombra del mestizaje. En W. Dietrich y H. Symeonidis (Eds.), Guaraní y «Mawetí-Tupí-Guaraní». Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur (pp.303-331). Lit Verlag
- Bruno, S. (Agosto 2005). Migrantes paraguayos en la ciudad de Formosa: caracterización y análisis comparado a través de las trayectorias migratorias. Trabajo presentado en XXV Encuentro de Geohistoria Regional.
- Ciccone, F. (2015). Contacto, desplazamiento y cambio lingüístico en tapiete (tupí-guaraní). (Tesis doctoral)
- Dietrich, W. (2002). Guaraní criollo y guaraní étnico en Paraguay, Argentina y Brasil. Crevels, Van de Kerke, Meira y Van der Voort (Eds.), Current Studies on South American Languages [Indigenous Languages of Latin America, 3] (pp. 31-41). Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS).
- Dietrich, W. (2010). Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan Jopara. STUF-Language Typology and Universals, 63(1), 39-51.
- Estigarribia, B. (2015). Guaraní-Spanish Jopara Mixing in a Paraguayan Novel: Does it Reflect a Third Language, a Language Variety, or True Codeswitching?. Journal of Language Contact, 8(2), 183–222.
- Estigarribia, B. (2017). Insertion and Backflagging as Mixing Strategies Underlying Guarani-Spanish Mixed Words. En B. Estigarribia y J. Pinta (Eds.), Guarani Linguistics in the 21st Century (pp. 315-347). Brill.
- Ferguson, Ch. (1974 [1959]). Diglosia, en Garvin, P. y Y. Lastra de Suárez (comps.), Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 234-246. [Edición traducida del artículo publicado en Word 15:325-340].
- Field, F. W. (2002). Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
- Gómez Rendón, J. (2007). Grammatical borrowing in Paraguayan Guaraní. Y. Matras and J. Sakel (Eds.), Grammatical borrowing in Cross-Linguistic Perspective (pp. 523-550). Berlín: Mouton de Gruyter.
- Gómez Rendón, J. (2008a). Mestizaje lingüístico en los Andes. Génesis y estructura de una lengua mixta. Ecuador: Abya - Yala.
- Gómez Rendón, J. (2008b). Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish. LOT.
- Gómez Rendón, J. (2012). Dos caminos del mestizaje lingüístico. Letras, 54 (86), 43-78.
- Gómez Rendón, J. (2014). Deconstruir una lengua mixta: el caso de la media lengua. Cuarto Coloquio Internacional de cambio y variación lingüística, 6-8 de octubre, México.
- González, H., y Ciccone, F. (2010). Nominalización y relativización en tapiete (tupí-guaraní): aspectos morfo-sintácticos. Amerindia, 33(34), 307-332.
- Gregores, E. y Suárez J. (1967). A Description of Colloquial Guaraní. The Hague-París: Mouton y Co.
- Halpern, G. (2006). A Description of Colloquial Guaraní. Etnicidad, inmigración y política: representaciones y cultura política de exiliados paraguayos en Argentina (Tesis doctoral). Recuperada de http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1271
- Kallfell, G. (2016). ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas?: gramática del jopara. CEADUC.
- Lehmann, C. (2002). Thoughts on grammaticalization. Erfurt: ASSidUE (Arbeitspapieredes Seminars fürSprachwissenschaftder Universität Erfurt).
- Lustig, W. (1996). Mba’éichapa oiko la guarani? Guaraní y jopara en el Paraguay. PAPIA-Revista Brasileira de Estudos do Contato Linguístico, 4 (2), 19-43.
- Meliá, B. (2013 [1974]). La tercera lengua del Paraguay y otros ensayos. Servilibro.
- Memorias del Territorio Nacional de Formosa 1885-1899. (1979). Resistencia: Instituto de Historia - UNNE.
- Muysken, P. (1996). Media Lengua. En S. G. Thomason (Ed). Contact Languages a Wider Perspective (pp. 365-426). John Benjamins Publishing.
- Muysken, P. (2008). Functional categories. Cambridge University Press.
- Palau Viladesau, T. (1995). Residencia y migración en la frontera paraguayo-argentina. El caso Formosa-Alberdi. Documento de Trabajo, 70.
- Palau Viladesau, T. (2013 [2011]). Es lógico que una sociedad agredida se defienda: recopilación de artículos 2003-2007. Volumen II. Paraguay: BASE Investigaciones Sociales.
- Rubin, J. (1974). Bilingüismo nacional en el Paraguay. México, D.F.: Instituto Indigenista Interamericano.
- Seki, L. (2000). Estratégias de relativização em Kamaiurá. Hein van der Voort y Simon van de Kerke (Eds.) Indigenous Languages of Lowland South America [Indigenous Languages of Latin America, 1], pp. 309-324. Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS).
- Shibatani, M. (2019). What is nominalization? Towards the theoretical foundations of nominalization. En R. Zariquiey, M. Shibatani, y D. W. Fleck (Eds.) Nominalization in Languages of the Americas (pp. 15-167). John Benjamins Publishing.
- Stolz, T. (2003). Not quite the right mixture: Chamorro and Malti as candidates for the status of mixed language. En Y.Matras y P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances (pp. 271-315). De Gruyter Mouton.
- Thomason, S. G. (1997). Introduction. En Autor (Ed). Contact Languages a Wider Perspective (pp. 1-8). John Benjamins Publishing.
- Thomason, S. G. (2001). Language contact. An introduction. Edinburgh University Press Ltd.
- Thomason, S. G. (2008). Social and linguistic factors as predictors of contact-induced change. Journal of Language Contact, 2(1), 42-56.
- Zajícová, L. (2009). El bilinguismo paraguayo. Usos y actitudes hacia el guaraní y el castellano. Vervuert - Iberoamericana.