Los marcadores discursivos y su traducción como rasgo de “oralidad fingida” en “Cuentos de mi tía Panchita” de Carmen Lyra
Publicado 2023-03-20
Palavras-chave
- Carmen Lyra,
- “oralidad fingida”,
- marcadores discursivos,
- técnicas de traducción,
- métodos de traducción
Como Citar
Copyright (c) 2023 Ericka Vargas Castro
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Resumo
El presente es un trabajo de pragmática de interlengua que investiga las estrategias de cortesía verbal utilizadas por los aprendientes chinos de español para rechazar una oferta, en comparación con dos grupos de control compuestos por hablantes nativos de español y de chino. El objetivo del trabajo consiste en estudiar el uso de las estrategias pragmáticas con respecto a las distintas variables contextuales (el poder relativo y la distancia social) y comprobar si existe transferencia pragmática en los rechazos elaborados por los aprendientes chinos de español. Para la recolección de los datos, empleamos un cuestionario tipo Discourse completion task constituido por cuatro situaciones con distinto grado de poder relativo y distancia social para el despliegue del rechazo a ofertas. Como resultado del análisis se observan discordancias en la elección y la frecuencia de las estrategias de rechazo entre los aprendientes chinos de español y los hablantes nativos de español, así que se evidencia la presencia de transferencia pragmática negativa de la lengua materna a la lengua meta. Además, los resultados indican también que hablantes de las dos comunidades de habla comparten ciertas estrategias para elaborar un rechazo a una oferta, por ejemplo, las estrategias de “Excusa”, “Disculpa” y “Capacidad/voluntad negativa”.
Downloads
Referências
- Assis Rosa, A. (2015). Translating orality, recreating otherness. Translation Studies, 8 (2), 209-225.
- Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12 (2), 241-266.
- Baños, R. (2014). Orality Markers in Spanish Native and Dubbed Sitcoms: Pretended Spontaneity and Prefabricated Orality. Meta, 59 (2), 406-435.
- Baran, M. (2012). Sociopragmática vs. traductología: enfocadores de la alteridad como problema de traducción. Romanica Cracoviensia, 12, 117-132.
- Bellés Fortuño, B. (2016). Academic discourse markers: A contrastive analysis of the discourse marker then in English and Spanish lectures. Verbeia. Revista de Estudios Filológicos, 1, 57-78.
- Blackemore, D. (1988). La organización del discurso. Linguistics: The Cambridge Survey, 4, 275-298.
- Blass, R. (1990). Relevance relations in discourse. Cambridge University Press.
- Bordonaba Zabalza, M. (2012). Los marcadores ‘bueno’, ‘pues’, ‘claro’ en la traducción italiana de Nubosidad variable. En A. Cassol, A. Guarino, G. Mapelli, F. Matte Bon y P. Taravacci (Eds.), Metalinguaggi e metatesti. Lingua, letteratura e traduzione, XXIV Congresso AISPI (pp. 137-150). Università degli Studi di Milano.
- Briz Gómez, A. (2011 [1998]). El español coloquial en la conversación. Ariel.
- Briz Gómez, A. (2012). La definición de las partículas discursivas “hombre” y “mujer”. Anuario de Lingüística Hispánica, 28, 27-55.
- Brumme, J. (Ed.). (2008). La oralidad fingida: descripción y traducción. Teatro, cómic y medios audiovisuales. Iberoamericana.
- Brumme, J. (2012). Traducir la voz ficticia. De Gruyter.
- Bublitz, W. (2017). Oral features in fiction. En W. Bublitz, J. H. Jucker y K. P. Schneider (Eds.), Pragmatics of Fiction (235-264). De Gruyter Mouton.
- Bürki, Y. (2008). La representación de la oralidad en la literatura: Caramelo. En J. Brumme y H. Resinger (Eds.), La oralidad fingida: obras literarias. Descripción y traducción (33-58). Iberoamericana Vervuert.
- Calvo Rigual, C. (2015). La traducción de los marcadores discursivos en la versión doblada española de la serie Il commissario Montalbano. Cuadernos de filología italiana, 22, 235-26.
- Calvo Rigual, C. y Spinolo, N. (2016). Traducir e interpretar la oralidad. MonTI Special Issue, 3, 9-32.
- Cambridge. (s.f). Man. En Cambridge Dictionary. Recuperado el 12 de marzo de 2021, de https://dictionary.cambridge.org/.
- Cantillano, O. (2001). Aspectos folklóricos en Cuentos de mi tía Panchita. Letras, 33, 33-97.
- Cantillano, O. (2002). Los cuentos de tío Conejo. Letras, 34, 5-41.
- De Onís, H. (1961). The Golden Land. An Anthology of Latin American Folklore in Literature. Alfred A. Knopf.
- Díaz Alarcón, S. (2017). Estudio y traducción de los rasgos de inmediatez comunicativa en la novela Ils sont votre épouvante et vous êtes leur crainte de Thierry Jonquet. Çedille. Revista de Estudios Franceses, 13, 173-194.
- Furkó, P. (2014). Perspectives on the Translation of Discourse Markers: A Case Study of the Translation of Reformulation Markers from English into Hungarian. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica, 6 (2), 181–19.
- Furkó, P. (2020). Discourse Markers and Beyond. Descriptive and Critical Perspectives on Discourse-Pragmatic Devices across Genres and Languages. Palgrave Macmillan.
- Galant, B. (2020). Los marcadores discursivos pues y bueno desde el prisma de su traducción al polaco. Romanica Cracoviensia, 1, 29-40.
- García Rey, M. (2016). Transculturación narrativa en los cuentos de Carmen Lyra. Arte, cultura e identidades, 32 (60), 19-29.
- Gil, A. (2017). Cuestiones retórico-traductológicas de los marcadores de discurso (y de su ausencia), ejemplificadas en la traducción española de Atemschaukel (Herta Müller). En A. P. Loureiro, C. Carapinha y C. Plag (Coords.), Marcadores discursivos em tradução (pp. 75-89). Coimbra University Press.
- González Villar, A. (2015). Un análisis funcional y descriptivo de los marcadores pragmáticos y su traducción como herramienta en la construcción del diálogo ficticio. Estudio contrastivo alemán-catalán-español en base a tres novelas de Hans Fallada. Frank & Timme.
- Halliday, M.A.K. y Hasan, R. (2013 [1976]). Cohesion in English. Longman.
- Halliday, M.A.K. (2014 [1985]). Introduction to Functional Grammar. Routledge.
- Haywood, L., Thompson, M. y Hervey, S. (2009 [1995]). Thinking Spanish Translation. A course in translation method: Spanish to English. Routledge.
- Horan, E. (2000). The Subversive Voice of Carmen Lyra. Selected Works. University Press of Florida.
- Huezo López, G. (2018). Estrategias para la preservación del factor humorístico en la traducción al inglés de los Cuentos de mi Tía Panchita, de Carmen Lyra [Tesis de maestría, Universidad Nacional de Costa Rica]. http://hdl.handle.net/11056/14974
- Hurtado Albir, A. (2011 [2001]). Traducción y traductología. Introducción a la traductología. Cátedra.
- Jones, E. (Ed.) (1968). Intercultural Education Series. Selected Latin American Literature for Youth. Texas University Press.
- Jucker, A. H. (2021). Features of orality in the language of fiction: A corpus-based investigation. Language and Literature, 30 (4), 341–360.
- Koch, P. y Oesterreicher, W. (2007 [1990]). Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Gredos.
- Llopis Cardona, A. y Pons Bordería, S. (2021). Discourse Markers in Spanish. En D. Koike, y J. C. Félix-Brasdefer (Eds.), Londres y Nueva York: The Rouledge Handbook of Spanish Pragmatics. Foundations and Interfaces. Rouledge.
- Lončar, I. y Mušura, J. (2018). Combinatoria del marcador discursivo pues y sus correspondencias en la lengua croata. Pragmagramática, 26, 186-198.
- Lyra, C. (1980 [1920]). Cuentos de mi Tía Panchita. Editorial Costa Rica.
- Martí Ferriol, J. (2006). Estudio empírico y descriptivo del método de traducción para doblaje y subtitulación [Tesis de doctorado, Universitat Jaume I]. http://hdl.handle.net/10803/10568
- Martí Ferriol, J. (2013). El método de traducción. Doblaje y subtitulación frente a frente. Publicacions de la Universitat Jaume I.
- Martín Zorraquino M. y Portolés Lázaro, J. (2000 [1999]). Los marcadores del discurso. En I. Bosque y V. Demonte (Eds.), Gramática descriptiva de la lengua española. 3. Entre la oración y el discurso morfología (pp.4051-4213). Espasa.
- Macmillan. (s.f). hey, man. Macmillan Dictionary. Recuperado el 25 de mayo de 2021, de https://www.macmillandictionary.com/
- Molina, L. y Hurtado, A. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta, 47 (4), 498-512.
- Mora Zamora, A. (2020). La lucha por visibilizarnos y por visibilizar: la mujer en la literatura costarricense. Comunicación, 29 (41), Número especial por el 40 aniversario: Mujer y literatura, 14-23.
- Murillo Medrano, J. (2019). Los marcadores bueno, digamos y ¿verdad? en distintas variedades del español. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana, 17 (1), 83-104.
- Ovares, Flora y Rojas, M. (2021 [2018]). El reino recóndito. Los cuentos de mi Tía Panchita. En Ovares, F. y Rojas, M. (Eds.), San José: 100 años de literatura costarricense (pp. 219-231). Editorial Costa Rica.
- Pacheco Acuña, G. (2004). Cuentos de mi tía Panchita como una manifestación del género denominado literatura infantil. Revista de Filología y Lingüística, 30 (2), 33-46.
- Portolés, J. (2007). Marcadores del discurso. Ariel.
- Real Academia Española (RAE). (2010). Nueva gramática de la lengua española. Manual. Espasa.
- Rica Peromingo, J. (2014). La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en los subtítulos de películas: un estudio de corpus. The Journal of Specialised Translation, 21, 177-199.
- Rivera Cerdas, G. y Cordero Cordero, J. (2021). Mundos antagónicos en “Bananos y hombres, de Carmen Lyra”. Letras, 69, 61-79.
- Rivera Rivera, R. (2010). Carmen Lyra: un tabú. Pensamiento Actual Universidad de Costa Rica, 10/14-15, 1-10.
- Rojas González, M. (2005). Las aventuras de tío Conejo en libros y revistas costarricenses de la primera mitad del siglo XX. Revista de Filología y Lingüística, 31 (extraordinario), 105-113.
- Rozumko, A. (2021). Underspecification in the translation of discourse markers: A parallel corpus study of the treatment of connective functions of indeed in Polish translations. Journal of Pragmatics, 177, 122-134.
- Rubio Torres, C. (2019). Carmen Lyra, maestra: tras las huellas de un eclecticismo pedagógico. Revista Educación de la Universidad de Costa Rica, 43 (2). http://www.redalyc.org/articulo.oa?id=44058158034
- Rubio Torres, C. (2020). Centenario de Los cuentos de mi tía Panchita de Carmen Lyra (1920-2020): contexto educativo, literario y político de la primera edición de una obra. Revista Educación de la Universidad de Costa Rica, 44 (2). https://www.redalyc.org/articulo.oa?id=44062184024
- Schiffrin, D. (1996). Discourse Markers. Cambridge University Press.
- Söll, L. (1985 [1974]). Gesprochenes und geschriebenes Französisch. Schmidt.
- Toury, G. (2012). Descriptive Translation Studies – and beyond. John Benjamins Publishing Company.
- Vande Casteele, A. y Fuentes Rodríguez, C. (2019). La multifuncionalidad en la traducción del marcador discursivo pues. ELUA, 4, 201-216.
- Vargas Castro, E. (2022). Marcas pragmático-textuales de oralidad en Los cuentos de mi tía Panchita y su traducción del español al inglés. Entreculturas, 12, 132-155.
- Vargas Gómez, F. (2015). Mímesis y adecuación en la traducción de una literatura periférica: la poesía de Costa Rica. Hermeneus. Revista de Traducción e Interpretación, 17, 253-278.
- Vargas Gómez, F. (2018). La traducción del cuento literario costarricense en Estados Unidos: producción, selección e imagen. Meta, 63 (2), 341-364.
- Villalobos, C. (2013). Del ayote al culantro: el cuerpo como imagen culinaria en la tradición popular y en los cuentos de Carmen Lyra. Filología y Lingüística, 39 (1), 85-92.
- Zubillaga Gómez, N. (2015). La traducción del discurso oral de la literatura infantil y juvenil alemana: las partículas modales ja y eben/halt al euskera. Meta, 60 (3), 621-637.