Some areas of difficulty for Portuguese speakers in the learning of speech markers in Spanish language

Authors

DOI:

https://doi.org/10.56683/rs222034

Keywords:

ELE, discourse markers, corpus, contrastive analysis

Abstract

Working with related languages has advantages and disadvantages. The first ones are related, especially, to receptive skills in initial levels. The latter appear in productive skills, being worth mentioning phenomena such as transfer and interference (Martín Peris, 2008). In fact, when students in intermediate levels begin to be aware of the differences, a stagnation in learning takes place that, following Baerlocher Rocha and Lucha Cuadros (2014), is generally caused by the interferences that prevent the interlanguage of the learner from advancing towards SL.

From a corpus of written texts by Lusophone learners of Spanish as a foreign language (ELE), we make a research of some connective language pieces, mainly discursive connectors, to observe which markers present the greatest difficulty and how their mother tongue interferes in the selection. The research starts with a contrastive analysis to proceed to the explanation of the occurrences. To conclude, ideas and specific didactic implications will be offered aiming the improvement of the learning and teaching of this discourse elements in ELE. Among them, we draw attention to the need of developing new approaches to this field from the perspective of related languages, as well as focusing on the text as a unit or working with corpora in classroom to activate linguistic awareness.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

María del Carmen Fondo, Universidad de Lisboa

María del Carmen Fondo es doctora en Lingüística en el área de Lingüística Educacional por la Universidade de Lisboa, Máster en español como L2/LE, por la Universidad Nacional de Educación a Distancia (UNED). Desempeña su labor docente en del Departamento de Linguística Geral y Românica  de la Faculdade de Letras de la Universidade de Lisboa; es profesora de español lengua extranjera (ELE) en la licenciatura  y de didáctica del español en el Máster de Enseñanza. Es, además, examinadora acreditada del DELE (Diplomas de español lengua extranjera). Sus áreas de interés son la enseñanza/aprendizaje de ELE  y las metodologías de educación.

References

Albelda Marco, M. (2010). Rentabilidad de los corpus discursivos en la didáctica de lenguas extranjeras. En J. de Santiago Guervós, H. Bongaerts, J. J. Sánchez Iglesias y M. Seseña (Eds.), Actas del XXI Congreso Internacional de ASELE. Del texto a la lengua: la aplicación de los textos a la enseñanza-aprendizaje del español L2-LE. https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/asele_xxi.htm.

Almeida Filho, J.C.P. (Ed.). (2001). Uma metodologia específica para o ensino de línguas próximas? Português para estrangeiros interface com o espanhol. Pontes.

Baerlocher Rocha, C. y Lucha Cuadros R. M. (2014). Aportaciones metodológicas y didácticas derivadas de un análisis de errores en un contexto de lenguas próximas. En N. M. Contreras Izquierdo (Ed.), La enseñanza de español como LE/L2 en el siglo XXI (pp. 107-118) ASELE. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/24/24_099.pdf.

Briz, A., Pons, S. y Portolés, J. (Coords.) (2008). Diccionario de partículas discursivas del español. En línea, www.dpde.es.

Calsamiglia, H. y Tusón., A. (1999). Las cosas del decir. Manual de Análisis del Discurso. Ariel.

Canale, M. (1983). De la competencia comunicativa a la pedagogía comunicativa del lenguaje. En M. Llobera et al. (1995) Competencia comunicativa. Documentos básicos en la enseñanza de lenguas extranjeras. Edelsa.

Calvi, M.V. (2004). Aprendizaje de lenguas afines: español e italiano. RedELE, Revista Electrónica de didáctica del español lengua extranjera, vol.1 https://www.educacionyfp.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2004_01/2004_redELE_1_02Calvi.pdf?documentId=0901e72b80e06a6d.

Consejo de Europa. (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. MEC, Anaya e Instituto Cervantes.

Corder, S.P. (1967). The significance of learner´s errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 5, 161-170.

Cueva Lobelle, A. (2008). Estado de la cuestión sobre los marcadores del discurso en español. Forma y Función, Vol. 20, 87-106.

Fuentes Rodríguez, C. (2003). Operador/Conector, un criterio para la sintaxis discursiva. RILCE: Revista de filología hispánica. Vol. 19, 1.

Fuentes Rodríguez, C. (2010). Los marcadores del discurso y la lingüística aplicada. En O. Loureda Lamas y E. Acín-Villa (Coord.), Los estudios sobre marcadores del discurso en español, hoy (pp. 689-735). Arco Libros.

Fuentes Rodríguez, C. (2013). La gramática discursiva: niveles, unidades y planos de análisis. En Nuevas tendencias en la lingüística del discurso. Cuadernos AISPI 2, 15-36.

Hymes, D.H. (1972). On Communicative Competence. En J.B. Pride y J. Homes (Eds.) Sociolinguistics. Selected Readings. Penguin.

Instituto Camões. (2017). Referencial Camões para PLE. Camões, Instituto de Cooperação e da Língua, I.P.

Instituto Cervantes. (2006). Plan Curricular del Instituto Cervantes. Niveles de Referencia para el Español. Instituto Cervantes y Biblioteca Nueva.

La Rocca, M. (2005). Un modelo de análisis contrastivo textual para la didáctica de la traducción entre lenguas afines. En XXIII Congresso Aispi: Lingüística contrastiva tra italiano e lingue iberiche, volume II.

Martín Peris, E. (Coord.) (2008). Diccionario de términos clave de ELE. SGEL/ Instituto Cervantes.

Martín Zorraquino, M.A. y Portolés, J. (1999). Los marcadores discursivos. En I. Bosque y V. Demonte (Dirs.), Gramática descriptiva del español (pp. 4051- 4213). Espasa, vol. 3.

McCarthy, M. y O´Keeffe, A. (2010). What are corpora and how have they evolved? En A. O´Keeffe y M. McCarthy, The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 3-13). Routledge.

McEnery, T. (2016). Corpus Linguistics. Centre for Languages, Linguistics y Area Studies: https://www.llas.ac.uk/resources/gpg/632.

Odlin, T. (1989). Language Transfer. Cross-Linguistic Influence in Language Learning. Cambridge University Press.

Portolés, J. (1998). Marcadores del discurso. Ariel.

Ruhlemann, C. (2010). What can a corpus tell us about pragmatics? En A. O´Keeffe y M. McCarthy, The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 288-301). Routledge.

Santos Gargallo, I. (2004). El análisis de errores en la interlengua del hablante no nativo. En J. Sánchez Lobato e I. Santos Gargallo (Eds.), Vademécum para la formación de profesores (pp. 391-410). SGEL.

Schiffrin, D. (1987). Discourse Markers (nº5). Cambridge University Press.

Schiffrin, D. (2001). Discourse Markers: Language, Meaning and Context. En D. Schiffrin, D. Tannen y H.E. Hamilton (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis (pp. 189-221). Blackwell.

Selinker, L. (1972). Interlanguage. IRAL, X (2), 209-231.

Sinclair, J. (2005). Corpus and Text - Basic Principles. En M.Wynne (Ed.), Developing Linguistic Corpora: a Guide to Good Practice. Oxbow Books: 1-16. Disponible en-línea: https://users.ox.ac.uk/~martinw/dlc/chapter1.htm.

Thornbury, S. (2010). What can a corpus tell about discourse? En A. O´Keeff y M. McCarthy, The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 270-287). Routledge.

Vaughan, E. (2010). How can teachers use a corpus for their own research? En A. O´Keeffe y M. McCarthy, The Routledge Handbook of Corpus Linguistics (pp. 471-484). Routledge.

Vaughan, E. y Clancy, B. (2013). Small Corpora and Pragmatics. Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics, 1, 53-73.

Published

2022-09-19

How to Cite

Fondo, M. del C., & Gago Prado, J. C. (2022). Some areas of difficulty for Portuguese speakers in the learning of speech markers in Spanish language. RASAL Lingüística, (2), 07–28. https://doi.org/10.56683/rs222034

Issue

Section

Artículos