Metapragmatic functions of the huarpe language in social networks
DOI:
https://doi.org/10.56683/rs252154Keywords:
indigenous language, Huarpe language, metapragmatic functions, social media, ethnographic studyAbstract
Within the theoretical framework of interactional sociolinguistics, enhanced by considerations from linguistic anthropology, this article focuses on different metapragmatic functions that are manifested through the use of Huarpe phrases on social media. To fulfill this objective, a case study of two social groups that identify themselves as Huarpe is considered. The corpus consists of texts produced in a WhatsApp group and on a Facebook page. The analysis is carried out by applying tools provided by interactional sociolinguistics and situated discourse analysis, which, at the same time, align with pragmatic perspectives that consider cognitive, social, cultural and semiotic aspects of communication (Verschueren, 1999). Among the results at the interactional level, the use of Huarpe expressions as signals of frame (Goffman, 1974) was found. Moreover, Huarpe expressions were found to signal closeness and hierarchy among interactants and to function as politeness tokens (at the interpersonal level) and as identity indexes (at the level of ascription to social categories). The findings of this work provide information about social networks in these Huarpe groups and their relationship with mainstream society. The results also make information available for the design and realization of socio-educational programs.
Downloads
References
Acuña, L. (2010). Lenguas propias y lenguas prestadas en la EIB. En S. Hirsch y A. Serrudo (Eds.), La Educación Intercultural Bilingüe en Argentina. Identidades, lenguas y protagonistas (pp. 251-271). Novedades Educativas.
Adelaar, W. F. H. (2004). The Languages of the Andes. Cambridge University Press.
Álvarez-Cáccamo, C. (1990). Rethinking conversational code-switching: Codes, speech varieties and contextualization. En K. Hall, J. P. Koenig, M. Meacham, S. Reinman y L. A. Sutton (Eds.), Proceedings of the sixteenth annual meeting of the Berkeley Linguistics Society: General session and parasession on the legacy of Grice (pp. 3-16). Berkeley Linguistics Society.
Arias Álvarez, A. (2017). Cambio de código en la red: la expresión de la identidad en Asturias. En M. Giammatteo, P. Gubitosi y A. Parini (Eds.), El español en la red (pp. 123-152). Vervuert Verlagsgesellschaft.
Auer, P. (Ed.). (1998). Code-Switching in conversation. Language, interaction and identity. Routledge.
Auer, P. y Hakimov, N. (2021). From language mixing to fused lects: The process and its outcomes. International Journal of Bilingualism, 25 (2), 361-368.
Ballena, C. y Unamuno, V. (2017). Contextos y sentidos de las prácticas escritas bilingües entre jóvenes wichis. En M. Giammatteo, P. Gubitosi y A. Parini (Eds.), El español en la red (pp. 203-226). Vervuert Verlagsgesellschaft.
Bell, A. (1984). Language style as audience design. Language in Society, 13 (2), 145-204.
Benítez, B. (2023). Prácticas discursivas entre grupos indígenas salteños en entornos virtuales: el para qué y cómo de las publicaciones en páginas de Facebook. Revista Estudios Del Discurso Digital (REDD), 6, 49-83.
Bixio, B. (1994). Categorías vacías en allentiac. Actas Primeras Jornadas de Etnolingüística, 61-71.
Blommaert, J. (2007). Sociolinguistic scales. Intercultural Pragmatics, 4 (1), 1-20.
Blommaert, J. y Dong, J. (2010) Ethnographic Fieldwork: A Beginner’s Guide. Multilingual Matters.
Blommaert, J., García, O. Kress, G., Larsen-Freeman, D., Adami, E. y Sherris, A. (2018). Communicating Beyond Diversity: A Bricolage of Ideas. En A. Sherris y E. Adami (Eds.), Making Signs, Translanguaging Ethnographies: Exploring Urban, Rural and Educational Spaces (pp. 9-35). Multilingual Matters.
Brown, P. y Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge University Press.
Canals Frau, S. (1941). La lengua de los Huarpes de San Juan. Anales del Instituto de Etnografía Americana, 2, 43-167.
Carranza, I. E. (1995). Multilevel Analysis of a Two-Way Immersion Classroom Discourse. En J. Alatis et al. (Eds.), GURT. Linguistics and the Education of Language Teachers: Ethnolinguistic, Psycholinguistics and Sociolinguistic Aspects (pp. 169-187). Georgetown University Press.
Carranza, I. E. (2008). Metapragmatics in a courtroom genre. Pragmatics, 18 (2), 169-188.
Carranza, I. E. (2013). Participantes, acontecimientos y los réditos de la orientación etnográfica. En I. E. Carranza y A. Vidal (Eds.), Lingüísticas del uso Estrategias metodológicas y hallazgos empíricos (pp. 23-35). Facultad de Filosofía y Letras, Universidad Nacional de Cuyo y Sociedad Argentina de Lingüística.
Corominas, J. (1944). Toponomástica cuyana. Orientaciones. Anales del Instituto de Etnografía Americana, 5, 95-126.
Deuchar, M. (2020). Code-Switching in Linguistics: A Position Paper. Languages, 5 (22). https://api.repository.cam.ac.uk/server/api/core/bitstreams/10960f7f-351e-49ba-82ee-98b55d8a953b/content
Duranti, A. (2000 [1997]). Antropología lingüística. Cambridge University Press. Trad. Pedro Tena.
Duranti, A. y Goodwin, C. (1992). Rethinking context: Language as an interactive phenomenon. Cambridge University Press.
Eckert, P. y McConell-Ginet, S. (1992). Communities of practice: Where language, gender, and power all live. En K. Hall, M. Bucholtz y B. Moonwomon (Eds.), Locating Power, Proceedings from the 1992 Berkeley Women and Language Conference (pp. 89-99). Berkeley Women and Language Group.
Escolar, D. (2007). Los dones étnicos de la Nación: Identidades huarpe y modos de producción de soberanía en Argentina. Prometeo Libros.
Goetz, J. P. y LeCompte, M. D. (1988). Etnografía y diseño cualitativo en investigación educativa. Ediciones Morata.
Goffman, E. (1967). Interaction Ritual. Essays on face to face behavior. Pantheon Books.
Goffman, E. (1974). Frame Analysis: An essay on the organization of experience. Harvard University Press.
Golluscio, L. (2015). Huellas de trayectorias y contactos en el sistema lingüístico: el caso vilela (Chaco). En B. Comrie y L. Golluscio (Eds.), Language Contact and Documentation. Contacto Lingüístico y Documentación (pp. 77-120). De Gruyter Mouton.
Grenoble, L. A. (2013). Unanswered questions in language documentation and revitalization. En E. Mihas, B. Perley, G. Rei-Doval y K. Wheatley (Eds.). Responses to Language Endangerment (pp.43-58). John Benjamins.
Gumperz, J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
Gualdieri, B. y Vázquez, M. J. (2021). Reflexiones para una interculturalidad situada. En J. Visotsky y S. Sapini (Eds.), Pedagogías críticas y universidad: una mirada situada desde el territorio en perspectiva interseccional (pp. 64-73). Praxis editorial.
Instituto Nacional de Estadística y Censos. (2022). Censo Nacional de Población, Hogares y Viviendas 2022. Resultados definitivos. Población indígena o descendiente de pueblos indígenas u originarios. https://www.indec.gob.ar/ftp/cuadros/poblacion/censo2022_poblacion_indigena.pdf
Jones, R. H. y Hafner, C. A. (2012). Understanding Digital Literacies: A Practical Introduction. Routledge.
Katzer, L. (2015). La etnicidad como “acontecimiento”. Una etnografía de las trayectorias de subjetivación y des-comunalización étnica huarpe en Mendoza y San Luis. Intersticios de la política y la cultura, 4 (7), 63-76.
Lave, J. y Wenger, E. (1991). Situated learning. Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.
Lucy, J. A. (1993). Reflexive language and the human disciplines. En J. A. Lucy (Ed.). Reflexive language. Reported Speech and metapragmatics (pp. 9-32). Cambridge University Press.
Márquez Miranda, F. (1943). Los textos millcayac del P. Luis de Valdivia (con un vocabulario español = allentiac = millcayac). Revista del Museo de La Plata, 12. 61-223.
Michieli, C. T. (1990). Millcayac y allentiac: los dialectos del idioma huarpe. Publicaciones Universidad Nacional de San Juan.
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A typology of Code- Mixing. Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1992). Comparing Codeswitching and Borrowing. Journal of Multilingual and Multicultural development, 13 (1-2). 19- 39.
Myers-Scotton, C. (1997). Code- switching. En F. Coulmas (Ed.), The Handbook of Sociolinguistics (pp. 217-237). Blackwell.
Nurhamidah, I. (2017). Code-switching in WhatsApp-exchanges: cultural or language barrier? The 1st Education and Language International Conference Proceedings Center for International Language Development of Unissula, 1 (1). 409-416. https://jurnal.unissula.ac.id/index.php/ELIC/article/view/1254/962
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en Español: Toward a typology of codeswitching. En J. Amastae, y L. Elías-Olivares (Eds.), Spanish in the United States (pp. 230-263). Cambridge University Press.
Poplack, S. (1989). The care and handling of a mega-corpus: the Ottawa-Hull French Project. En R. Fasold y D. Schiffrin (Eds.), Language Change and Variation (pp. 411-451). Benjamins.
Schilling-Estes, N. (2003). Investigating Stylistic Variation. En J. K. Chambers, P. Trudgill y N. Schilling-Estes (Eds.), The Handbook of Language Variation and Change. https://onlinelibrary.wiley.com/subscriber/uid=532/tocnode?id=g9781405116923
Silverstein, M. (1993). Metapragmatic discourse and metapragmatic function. En J. A. Lucy (Ed.), Reflexive language. Reported Speech and metapragmatics (pp. 33-58). Cambridge University Press.
Silverstein, M. (1998). The uses and utility of ideology: A commentary. En B. B. Schieffelin, K. Woolard y P. Kroskrity (Eds.), Linguistic Ideologies. Practice and theory (pp. 123-145). Oxford University Press.
Silverstein, M. (2003). Indexical order and the dialectics of sociolinguistic life. Language & Communication, 23, 193-229.
Valdivia de, L. (1887 [1606]). Arte y gramática general de la lengua que corre en todo el Reyno de Chile. [Edición facsimilar por J. Platzmann].
Varis, P. (2014). Digital ethnography. Tilburg Papers in Culture Studies. https://research.tilburguniversity.edu/en/publications/digital-ethnography-3
Verschueren, J. (1999). Understanding pragmatics. Arnold.
Vidal, A. (2015). Nombres propios, denominación e identidad entre los pilagá y los wichí del Chaco argentino. En B. Comrie y L. Golluscio (Eds.), Language Contact and Documentation, (pp. 51-75). De Gruyter.
Viegas Barros, J. P. (2009). Una propuesta de fonetización y fonemización tentativas de las hablas huarpes. Página Web de la Asociación de Investigadores de la Lengua Quichua (ADILQ).
Watts, R.J. (1999). The Social Construction of Standard English: Grammar Writers as A ‘Discourse Community’. En T. Bex y R. J. Watts (Eds.), Standard English: the widening debate (pp. 40-68). Routledge.
Zavala, V. y Córdova, G. (2010). Decir y callar: lenguaje, equidad y poder en la Universidad peruana. Fondo Editorial de la Pontificia Universidad Católica del Perú.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 María Gema Galvani Gelusini

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
RASAL © Algunos derechos reservados