Neologismos en guaraní paraguayo
DOI:
https://doi.org/10.56683/rs251140Palabras clave:
neologismos, formación de palabras, semántica léxica, lexicografía, guaraní paraguayoResumen
El guaraní paraguayo es una lengua de gran vitalidad que, como producto de su oficialización en Paraguay, ha accedido a nuevos ámbitos de uso, lo que ha resultado en notables innovaciones léxicas. En este trabajo presentamos un panorama y discusión de los neologismos en la lengua con el foco puesto en los mecanismos de formación de palabras y los tipos de desplazamientos semánticos más frecuentes. Más precisamente, analizamos múltiples neologismos de ámbitos que han visto el surgimiento de ítems léxicos nuevos (salud, educación, medios y tecnología) y otros campos semánticos menores. Asimismo, abordamos la pregunta sobre la representación lexicográfica de los neologismos, para lo que incluimos un relevamiento que observa la medida y los modos en los que los neologismos se registran en los diccionarios.
Descargas
Citas
Adelstein, A. (2022). Neología y semántica: grados de neologicidad en el ámbito nominal. En E. Bernal, J. Freixa Aymerich, S. Torner Castells (Eds.), La neología del español (pp. 327-345). Iberoamericana/Vervuert.
Adelstein, A., Berri, M. y Boschiroli, V. de los A. (2021). Los diccionarios: la representación del léxico. En G. Ciapuscio y A. Adelstein (Eds.), La lingüística. Una introducción a sus principales preguntas (pp. 433-472). Eudeba.
Adelstein, A. y Kuguel, I. (2008). De salariazo a corralito, de carapintada a blog. Nuevas palabras en veinticinco años de democracia. Universidad Nacional de General Sarmiento/Biblioteca Nacional.
Avellana, A y Estigarribia, B. (2023). El español en Paraguay. En F. Moreno Fernández y R. Caravedo (Eds.), Dialectología hispánica. The Routledge Handbook of Spanish Dialectology (pp. 319-332). Routledge.
Bittar Prieto, J. (2021). Spanish-Origin Verbal and Grammatical Borrowing in Paraguayan Guaraní. [Tesis de Doctorado, University of New Mexico]. https://digitalrepository.unm.edu/ling_etds/73
Canese, A., Krivoshein de Canese, N. y Acosta Alcaraz, F. (2015). Guaraní para uso médico. EFACIM.
Comrie, B. (2013). Numeral Bases. En M. Dryer y M. Haspelmath (Eds.), World Atlas of Language Structures Online (v2020.3). http://wals.info/chapter/131
Estigarribia, B. (2017). A grammar sketch of Paraguayan Guarani. En B. Estigarribia y J. Pinta (Eds.), Guarani Linguistics in the Twentieth Century (pp. 7-85). Brill.
Estigarribia, B. (2020). A Grammar of Paraguayan Guarani. UCL Press.
Freixa, J. (2022). El proceso neológico. En E. Bernal, J. Freixa Aymerich y S. Torner Castells (Eds.), La neología del español (pp. 51-72). Iberoamericana/Vervuert.The Oxford Handbook of Polysynthesis
Fundación Yvy Marãe’ỹ y Consejo Nacional de Ciencia y Tecnología (2017). Oñembyaty guarani ñe’ẽndy oĩhaguéicha ha oñemoheñói ñe’ẽpyahu ojeporúva informática ha ñanduti-pe. Arandurã Editorial.The Oxford Handbook of Polysynthesis
González, H. (2007). Formación de palabras y neologismos en tapiete (tupí-guaraní). El caso de la incorporación nominal. Signo y Seña, 17, 193-225.The Oxford Handbook of Polysynthesis
Gregores, E. y Suárez, J. (1967). A Description of Colloquial Guarani. Mouton.The Oxford Handbook of Polysynthesis
Guasch, A. (1997). El idioma guaraní. Gramática y antología en prosa y verso. CEPAG.The Oxford Handbook of Polysynthesis
Ministerio de Educación y Culto (1995). Ñane Irũ. Serie Arandu.The Oxford Handbook of Polysynthesis
Ministerio de Educación y Cultura (2011). Cuadernillo de trabajo para el/la estudiante. Comunicación Momarandu. EMASA.The Oxford Handbook of Polysynthesis
Mithun, M. (2017). Argument marking in the polysynthetic verb and its implications. En M. Fortescue, M. Mithun y N. Evans (Eds.), The Oxford Handbook of Polysynthesis (pp. 30-58). Oxford University Press.The Oxford Handbook of Polysynthesis
Montoya, A. (2011 [1639]). Tesoro de la lengua guaraní. CEPAG.The Oxford Handbook of Polysynthesis
Palacios Alcaine, A. (2008). Paraguay. En A. Palacios Alcaine (Ed.), El español de América. Contactos lingüísticos en Hispanoamérica (pp. 279-300). Ariel.
Peralta, E. (2018). El quehacer lexicográfico bilingüe español-guaraní: estado del arte en el Paraguay. Revista Científica de la UCSA, 5(1), 25-40.
Pinta, J. y Smith, J. L. (2017). Spanish loans and evidence for stratification in the Guarani lexicon. En B. Estigarribia y J. Pinta (Eds.), Guarani Linguistics in the Twentieth Century (pp. 285-314). Brill.
Rodrigues, A. (1984/85). Relações internas na família lingüística tupí-guaraní. Revista de Antropología, 27/28, 33-53.
Schmid, H. J. (2008). New words in the mind: Concept-formation and entrenchment of neologisms. Anglia, 1, 1-36.
Stewart, A. (2017). Jopara and the Spanish-Guarani language continuum in Paraguay: Considerations in linguistics, education, and literature. En B. Estigarribia y J. Pinta (Eds.), Guarani Linguistics in the Twentieth Century (pp. 379-416). Brill.
Thompson, S. (2004). Property concepts. En G. Booij, C. Lehmann, J. Mugdan, W. Kesselheim y S. Skopeteas (Eds.), Morphology. An International Handbook on Inflection and Word-Formation, Vol. II (pp. 1111-1116). De Gruyter.
Velázquez-Castillo, M. (1996). The Grammar of Possession: Inalienability, Incorporation and Possessor Ascension in Guaraní. John Benjamins.
Velázquez-Castillo, M. (2004). Guaraní (Tupí-Guaraní). En G. Booij, C. Lehmann, J. Mugdan, W. Kesselheim y S. Skopeteas (Eds.), Morphology. An International Handbook on Inflection and Word-Formation, Vol. II (pp. 1421–1432). De Gruyter.
Villena Araya, B. (2014). Creación neológica en mapudungún: entre el desplazamiento y la lealtad lingüística. Terminàlia, 10, 37-49.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Martín Califa, Verónica Gómez

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
RASAL © Algunos derechos reservados