Issue 2020 - Vol. 1
Artículos

T he periphrasis hube de + infinitive with avertive value in Spanish

Carsten Sinner
Universität Leipzig
Jana Dowah
Universität Leipzig
Portada del número 2020 vol. 1

Published 2020-03-16

Keywords

  • verbal periphrases,
  • avertive meaning,
  • Galicia,
  • Cuba,
  • River Plate

How to Cite

Sinner, C., & Dowah, J. (2020). T he periphrasis hube de + infinitive with avertive value in Spanish. RASAL Lingüística, (1), 7–28. https://doi.org/10.56683/rs201074

Abstract

In this contribution, we present the results of a (partially) representative perception study which was carried out to determine how the verbal periphrasis hube de + inf. is understood in the European, Cuban, Uruguayan and Argentinian varieties of Spanish and whether its avertive value in Galician might have led to the presence of this category in these varieties. Analysis of interviews conducted in different cities in Spain (Barcelona, Madrid, Santiago de Compostela), Argentina (Buenos Aires, Mendoza, Santiago del Estero, Tucumán, Córdoba and other cities in the province of Córdoba), Uruguay (Montevideo), and Cuba (Havana, Santa Clara), showed that in the Cuban variety of Spanish and in River Plate Spanish —Uruguay, Buenos Aires— there is no trace of an influence of the Galician avertive hube de + inf., while in the variety used in the city of Córdoba, the existence of at least a perception of the avertive hube de + inf. was observed.

Downloads

Download data is not yet available.

References

  1. Álvarez, R., X. L. Regueira & H. Monteagudo. 19987. Gramática Galega. Vigo: Galaxia.
  2. Bernhard, G. 1998. Das Romanesco des ausgehenden 20. Jahrhunderts. Variationslinguistische Untersuchungen. Tübingen: Niemeyer.
  3. Bollnow, O. F. 1966. Sprache und Erziehung. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Kohlhammer.
  4. Campos Alvarez, X. R. 1993-1994. La emigración gallega a América (1880-1930) integración y retorno, en: Minius: Revista do Departamento de Historia, Arte e Xeografía 2-3. 133-148.
  5. Capdevila, A. 1940. Babel y el castellano. Buenos Aires: Losada.
  6. Coseriu, E. 19732. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. Madrid: Gredos.
  7. Fernández de Castro, F. 1999. Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos.
  8. Fontanella de Weinberg, M. B. 2000. (ed.) El español de la Argentina y sus variedades regionales. Buenos Aires: Edicial.
  9. Frago Gracia, J. A. 1999. Historia del español de América. Madrid: Gredos.
  10. García, C. 1976. “Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano”, en: Revista Española de Lingüística 6 (2). 327-343.
  11. García Fernández, L. et al. 2006. Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos.
  12. Gili Gaya, S. 1994 [1961]. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.
  13. Gómez Torrego, L. 1988. Perífrasis verbales: sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco Libros.
  14. Heine, B. & T. Kuteva 2010 “Converging grammaticalization processes in Europe: Towards an explanation”, en: Hinrichs, U. (ed.) Handbuch der Eurolinguistik. Wiesbaden: Harrassowitz. 531-552.
  15. Kabatek, J. 1996: Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart. Tübingen: Niemeyer.
  16. Kuteva, T. 1998. “On identifying an evasive gram: Action narrowly averted”, en: Studies in Language 22 (1). 113-160.
  17. Kuteva, T. 2001. Auxiliation. An Enquiry into the Nature of Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press.
  18. Lázaro Carreter, F. 19743. Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.
  19. Mannheim, K. 1964. “Das Problem der Generationen”, en: Mannheim, K. (ed.) Wissenssoziologie: Auswahl aus dem Werk. Neuwied: Luchterhand. 509-565.
  20. Marquiegui, D. N. 1993. “La inmigración española en la Argentina: los gallegos de Luján, 1880-1920”, en: Ciclos III(4). 133-153.
  21. Neira Vilas, X. 1995. A Lingua Galega en Cuba. S. l.: Consello de Cultura Galega.
  22. Neuhaus, J. 2010. Der Gebrach der Verbalperiphrase im pretérito indefinido in der Provinz Córdoba, Argentinien. Leipzig: Universität Leipzig, Tesis de Diplom inédita.
  23. Novicov, V. 1979. “Acerca de la influencia del gallego en el empleo de las formas indicativas en -ra en el español de América”, en: Verba 6. 225-234.
  24. Ochoa, D. 2000. “O empobrecimento do galego da xente nova”, en: Galicien-Magazin 9. 5-9.
  25. Olbertz, H. 1998. Verbal Periphrases in a Functional Grammar of Spanish. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
  26. Preston, D. R. 1982. “Perceptual Dialectology: Mental maps of United States dialects from a Hawaiian perspective”, en: Working Papers in Linguistics (University of Hawaii) 14. 5-49.
  27. Rădulescu, R.-A. & M. Topor 2008. “Los significados de la perífrasis verbal ir a + INF y sus equivalentes en rumano”, en: Olza Moreno, I., M. Casado Velarde & R. González Ruiz (eds.) Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL). Pamplona: Universidad de Navarra. 695-706. https://dadun.unav.edu/bitstream/10171/21176/1/Los%20significados%20de%20la%20per%C3%ADfrasis%20verbal%20IR%20A%20%2B%20INF.pdf.
  28. Seco, M. 19869. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
  29. Sinner, C. 2002. “Valores y usos de haber (de) + inf. y tener que + inf. en diferentes variedades del castellano”, en: Pusch, C. D. & A. Wesch (eds.) Verbalperiphrasen in den (ibero-)romanischen Sprachen / Perífrasis verbals en les llengües (ibero)romàniques / Perífrasis verbales en las lenguas (ibero-)románicas. Hamburg: Buske. 193-206.
  30. Sinner, C. 2003. “Aproximació a la problemàtica del coneixement dels mallorquinismes”, en: Estudis de Llengua i Literatura Catalanes 46 [Miscel·lània Joan Veny 2]. 67-91.
  31. Sinner, C. 2004. El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Tübingen: Niemeyer.
  32. Sinner, C. 2005a. “El estudio de las consecuencias lingüísticas de la emigración y de la emigración de retorno”, en: Analecta Malacitana 28 (1). 141-161.
  33. Sinner, C. 2005b. “Estudio longitudinal de cambios lingüísticos inducidos por contacto lingüístico”, en: Pusch, C. D., J. Kabatek & W. Raible (eds.), Romanistische Korpuslinguistik II: Korpora und diachrone Sprachwissenschaft / Romance Corpus Linguistics II: Corpora and Diachronic Linguistics. Tübingen: Narr. 595-570.
  34. Sinner, C. 2016. “O galego como lingua de contacto do castelán riopratense: unha relación esquecida”, en: Estudos de Lingüística Galega 8. 187-204. http://dx.doi.org/10.15304/elg.8.2638.
  35. Sinner, C. 2018. “Der Gebrauch der Formen auf -ra für den Ausdruck von Indikativ Plusquamperfekt im Spanischen Argentiniens und die Rolle des Galicischen”, en: Eilers, V. / S. Serafin (eds.), Vivat diversitas – Romania una, linguae multae. Festschrift für Isabel Zollna zum 60. Geburtstag. Stuttgart: Ibidem-Verlag. 267-291.
  36. Veyrat Rigat, M. 1992: “Para una clasificación automática de la perífrasis ir a + infinitivo”, en: Martín Vide, C. (ed.), Actas del VIII Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales (Girona, 21-25 de septiembre de 1992). Barcelona: PPU, 657-664.