Número 2020 - Vol. 1
Artículos

La perífrasis hube de + infinitivo con valor avertivo en español

Carsten Sinner
Universität Leipzig
Jana Dowah
Universität Leipzig
Portada del número 2020 vol. 1

Publicado 2020-03-16

Palabras clave

  • perífrasis verbales,
  • significado avertivo,
  • Galicia,
  • Cuba,
  • Río de la Plata

Cómo citar

Sinner, C., & Dowah, J. (2020). La perífrasis hube de + infinitivo con valor avertivo en español. RASAL Lingüística, (1), 7–28. https://doi.org/10.56683/rs201074

Resumen

En esta contribución presentamos los resultados de un estudio de percepción parcialmente representativo llevado a cabo para determinar cómo se entiende la perífrasis verbal hube de + inf. en el español de España, de Cuba, de Uruguay y de Argentina, y si el valor avertivo de la perífrasis en gallego llevó a la presencia de esta categoría en las variedades estudiadas. Mediante el análisis de entrevistas realizadas en diferentes ciudades de España (Barcelona, Madrid, Santiago de Compostela), Argentina (Buenos Aires, Mendoza, Santiago del Estero, Tucumán, Córdoba y otras ciudades en la provincia de Córdoba), Uruguay (Montevideo) y Cuba (La Habana, Santa Clara), fue posible demostrar que en las variedades cubana y rioplatense (Uruguay, Buenos Aires) no hay ninguna indicación de una influencia del valor avertivo gallego hube de + inf., mientras que se pudo comprobar que existe al menos la percepción del hube de + inf. avertivo en la variedad argentina cordobesa.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

  1. Álvarez, R., X. L. Regueira & H. Monteagudo. 19987. Gramática Galega. Vigo: Galaxia.
  2. Bernhard, G. 1998. Das Romanesco des ausgehenden 20. Jahrhunderts. Variationslinguistische Untersuchungen. Tübingen: Niemeyer.
  3. Bollnow, O. F. 1966. Sprache und Erziehung. Stuttgart, Berlin, Köln, Mainz: Kohlhammer.
  4. Campos Alvarez, X. R. 1993-1994. La emigración gallega a América (1880-1930) integración y retorno, en: Minius: Revista do Departamento de Historia, Arte e Xeografía 2-3. 133-148.
  5. Capdevila, A. 1940. Babel y el castellano. Buenos Aires: Losada.
  6. Coseriu, E. 19732. Sincronía, diacronía e historia. El problema del cambio lingüístico. Madrid: Gredos.
  7. Fernández de Castro, F. 1999. Las perífrasis verbales en el español actual. Madrid: Gredos.
  8. Fontanella de Weinberg, M. B. 2000. (ed.) El español de la Argentina y sus variedades regionales. Buenos Aires: Edicial.
  9. Frago Gracia, J. A. 1999. Historia del español de América. Madrid: Gredos.
  10. García, C. 1976. “Interferencias lingüísticas entre gallego y castellano”, en: Revista Española de Lingüística 6 (2). 327-343.
  11. García Fernández, L. et al. 2006. Diccionario de perífrasis verbales. Madrid: Gredos.
  12. Gili Gaya, S. 1994 [1961]. Curso superior de sintaxis española. Barcelona: Biblograf.
  13. Gómez Torrego, L. 1988. Perífrasis verbales: sintaxis, semántica y estilística. Madrid: Arco Libros.
  14. Heine, B. & T. Kuteva 2010 “Converging grammaticalization processes in Europe: Towards an explanation”, en: Hinrichs, U. (ed.) Handbuch der Eurolinguistik. Wiesbaden: Harrassowitz. 531-552.
  15. Kabatek, J. 1996: Die Sprecher als Linguisten. Interferenz- und Sprachwandelphänomene dargestellt am Galicischen der Gegenwart. Tübingen: Niemeyer.
  16. Kuteva, T. 1998. “On identifying an evasive gram: Action narrowly averted”, en: Studies in Language 22 (1). 113-160.
  17. Kuteva, T. 2001. Auxiliation. An Enquiry into the Nature of Grammaticalization. Oxford: Oxford University Press.
  18. Lázaro Carreter, F. 19743. Diccionario de términos filológicos. Madrid: Gredos.
  19. Mannheim, K. 1964. “Das Problem der Generationen”, en: Mannheim, K. (ed.) Wissenssoziologie: Auswahl aus dem Werk. Neuwied: Luchterhand. 509-565.
  20. Marquiegui, D. N. 1993. “La inmigración española en la Argentina: los gallegos de Luján, 1880-1920”, en: Ciclos III(4). 133-153.
  21. Neira Vilas, X. 1995. A Lingua Galega en Cuba. S. l.: Consello de Cultura Galega.
  22. Neuhaus, J. 2010. Der Gebrach der Verbalperiphrase im pretérito indefinido in der Provinz Córdoba, Argentinien. Leipzig: Universität Leipzig, Tesis de Diplom inédita.
  23. Novicov, V. 1979. “Acerca de la influencia del gallego en el empleo de las formas indicativas en -ra en el español de América”, en: Verba 6. 225-234.
  24. Ochoa, D. 2000. “O empobrecimento do galego da xente nova”, en: Galicien-Magazin 9. 5-9.
  25. Olbertz, H. 1998. Verbal Periphrases in a Functional Grammar of Spanish. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
  26. Preston, D. R. 1982. “Perceptual Dialectology: Mental maps of United States dialects from a Hawaiian perspective”, en: Working Papers in Linguistics (University of Hawaii) 14. 5-49.
  27. Rădulescu, R.-A. & M. Topor 2008. “Los significados de la perífrasis verbal ir a + INF y sus equivalentes en rumano”, en: Olza Moreno, I., M. Casado Velarde & R. González Ruiz (eds.) Actas del XXXVII Simposio Internacional de la Sociedad Española de Lingüística (SEL). Pamplona: Universidad de Navarra. 695-706. https://dadun.unav.edu/bitstream/10171/21176/1/Los%20significados%20de%20la%20per%C3%ADfrasis%20verbal%20IR%20A%20%2B%20INF.pdf.
  28. Seco, M. 19869. Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española. Madrid: Espasa Calpe.
  29. Sinner, C. 2002. “Valores y usos de haber (de) + inf. y tener que + inf. en diferentes variedades del castellano”, en: Pusch, C. D. & A. Wesch (eds.) Verbalperiphrasen in den (ibero-)romanischen Sprachen / Perífrasis verbals en les llengües (ibero)romàniques / Perífrasis verbales en las lenguas (ibero-)románicas. Hamburg: Buske. 193-206.
  30. Sinner, C. 2003. “Aproximació a la problemàtica del coneixement dels mallorquinismes”, en: Estudis de Llengua i Literatura Catalanes 46 [Miscel·lània Joan Veny 2]. 67-91.
  31. Sinner, C. 2004. El castellano de Cataluña. Estudio empírico de aspectos léxicos, morfosintácticos, pragmáticos y metalingüísticos. Tübingen: Niemeyer.
  32. Sinner, C. 2005a. “El estudio de las consecuencias lingüísticas de la emigración y de la emigración de retorno”, en: Analecta Malacitana 28 (1). 141-161.
  33. Sinner, C. 2005b. “Estudio longitudinal de cambios lingüísticos inducidos por contacto lingüístico”, en: Pusch, C. D., J. Kabatek & W. Raible (eds.), Romanistische Korpuslinguistik II: Korpora und diachrone Sprachwissenschaft / Romance Corpus Linguistics II: Corpora and Diachronic Linguistics. Tübingen: Narr. 595-570.
  34. Sinner, C. 2016. “O galego como lingua de contacto do castelán riopratense: unha relación esquecida”, en: Estudos de Lingüística Galega 8. 187-204. http://dx.doi.org/10.15304/elg.8.2638.
  35. Sinner, C. 2018. “Der Gebrauch der Formen auf -ra für den Ausdruck von Indikativ Plusquamperfekt im Spanischen Argentiniens und die Rolle des Galicischen”, en: Eilers, V. / S. Serafin (eds.), Vivat diversitas – Romania una, linguae multae. Festschrift für Isabel Zollna zum 60. Geburtstag. Stuttgart: Ibidem-Verlag. 267-291.
  36. Veyrat Rigat, M. 1992: “Para una clasificación automática de la perífrasis ir a + infinitivo”, en: Martín Vide, C. (ed.), Actas del VIII Congreso de Lenguajes Naturales y Lenguajes Formales (Girona, 21-25 de septiembre de 1992). Barcelona: PPU, 657-664.