Aportes empíricos y teóricos al estudio del guaraní jopara como una lengua mixta en Formosa

Autores/as

Palabras clave:

guaraní, Formosa, contacto, bilingüismo

Resumen

Este artículo se inserta en el marco de los debates sobre las lenguas mixtas e indaga los aspectos estructurales y sociohistóricos de una variedad del guaraní hablado en Formosa (Argentina). A partir de evidencias empíricas ‒provenientes del análisis de los préstamos en el dominio verbal‒ postula al jopara como una variedad mixta, emergente del contacto histórico guaraní - español en la región. Entre los rasgos definitorios del jopara como lengua mixta, el trabajo indaga y describe la conformación de las comunidades guaraní hablantes en Formosa, en el seno de las cuales la mezcla de lenguas es interpretada como una necesidad identitaria. A nivel lingüístico, analiza la escisión estructural en el léxico verbal guaraní, que presenta morfología guaraní y un alto porcentaje de temas verbales de origen hispánico, el grado de relexificación y los cambios internos en esta variedad que permiten entenderla como un sistema diferente al español y al guaraní.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Silvina Paz, Universidad Nacional de Formosa

Silvina Paz es Magíster en Lingüística (UNLP), Profesora en Letras y Técnico en Redacción (UNaF). Se desempeña como docente e investigadora en la Universidad Nacional de Formosa. Su área de interés es la situación de contacto guaraní-español en el territorio formoseño. En el marco de su investigación doctoral (UNC), indaga los dominios semánticos de la evidencialidad y la modalidad epistémica en guaraní, a partir de datos orales de una variedad escasamente documentada de la lengua.

Citas

Andrews, A. D. (2007). Relative clauses. En T. Shopen (Ed.), Language typology and syntactic description. Volume II: Complex Constructions (pp. 206-236). Cambridge University Press.

Arnoux, E. y Bein, R. (2015). Hacia una historización de las políticas de enseñanza de lenguas. En E. Arnoux y R. Bein (Eds.), Política lingüística y enseñanza de lenguas (pp. 13-50). Biblos.

Backus, A. (2003). Can a mixed language be conventionalized alternational codeswitching?. En Y. Matras y P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances (pp. 237-270). De Gruyter Mouton.

Bakker, P. (2003). Mixed languages as autonomous systems. En Y. Matras y P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances (pp. 107-145). De Gruyter Mouton.

Bakker, P. (2017). Typology of Mixed Languages. En A. Aikhenvald y R. Dixon (Eds.), The Cambridge Handbook of Linguistic Typology (pp. 217-253). Cambridge University Press. doi:10.1017/9781316135716.008

Bakker, P. y Mous, M. (1994). Introduction. En P. Bakker y M. Mous (Eds.), Mixed Languages. 15 Case Studies in Language Intertwining (pp. 1-11). Institute for Functional Research into Language and Language Use (IFOTT).

Boidin Caravias, C. (2006). Jopara: una vertiente sol y sombra del mestizaje. En W. Dietrich y H. Symeonidis (Eds.), Guaraní y «Mawetí-Tupí-Guaraní». Estudios históricos y descriptivos sobre una familia lingüística de América del Sur (pp.303-331). Lit Verlag

Bruno, S. (Agosto 2005). Migrantes paraguayos en la ciudad de Formosa: caracterización y análisis comparado a través de las trayectorias migratorias. Trabajo presentado en XXV Encuentro de Geohistoria Regional.

Ciccone, F. (2015). Contacto, desplazamiento y cambio lingüístico en tapiete (tupí-guaraní). (Tesis doctoral)

Dietrich, W. (2002). Guaraní criollo y guaraní étnico en Paraguay, Argentina y Brasil. Crevels, Van de Kerke, Meira y Van der Voort (Eds.), Current Studies on South American Languages [Indigenous Languages of Latin America, 3] (pp. 31-41). Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS).

Dietrich, W. (2010). Lexical evidence for a redefinition of Paraguayan Jopara. STUF-Language Typology and Universals, 63(1), 39-51.

Estigarribia, B. (2015). Guaraní-Spanish Jopara Mixing in a Paraguayan Novel: Does it Reflect a Third Language, a Language Variety, or True Codeswitching?. Journal of Language Contact, 8(2), 183–222.

Estigarribia, B. (2017). Insertion and Backflagging as Mixing Strategies Underlying Guarani-Spanish Mixed Words. En B. Estigarribia y J. Pinta (Eds.), Guarani Linguistics in the 21st Century (pp. 315-347). Brill.

Ferguson, Ch. (1974 [1959]). Diglosia, en Garvin, P. y Y. Lastra de Suárez (comps.), Antología de estudios de etnolingüística y sociolingüística. México D.F.: Universidad Nacional Autónoma de México, pp. 234-246. [Edición traducida del artículo publicado en Word 15:325-340].

Field, F. W. (2002). Linguistic borrowing in bilingual contexts. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Gómez Rendón, J. (2007). Grammatical borrowing in Paraguayan Guaraní. Y. Matras and J. Sakel (Eds.), Grammatical borrowing in Cross-Linguistic Perspective (pp. 523-550). Berlín: Mouton de Gruyter.

Gómez Rendón, J. (2008a). Mestizaje lingüístico en los Andes. Génesis y estructura de una lengua mixta. Ecuador: Abya - Yala.

Gómez Rendón, J. (2008b). Typological and social constraints on language contact: Amerindian languages in contact with Spanish. LOT.

Gómez Rendón, J. (2012). Dos caminos del mestizaje lingüístico. Letras, 54 (86), 43-78.

Gómez Rendón, J. (2014). Deconstruir una lengua mixta: el caso de la media lengua. Cuarto Coloquio Internacional de cambio y variación lingüística, 6-8 de octubre, México.

González, H., y Ciccone, F. (2010). Nominalización y relativización en tapiete (tupí-guaraní): aspectos morfo-sintácticos. Amerindia, 33(34), 307-332.

Gregores, E. y Suárez J. (1967). A Description of Colloquial Guaraní. The Hague-París: Mouton y Co.

Halpern, G. (2006). Etnicidad, inmigración y política: representaciones y cultura política de exiliados paraguayos en Argentina (Tesis doctoral). Recuperada de http://repositorio.filo.uba.ar/handle/filodigital/1271

Kallfell, G. (2016). ¿Cómo hablan los paraguayos con dos lenguas?: gramática del jopara. CEADUC.

Lehmann, C. (2002). Thoughts on grammaticalization. Erfurt: ASSidUE (Arbeitspapieredes Seminars fürSprachwissenschaftder Universität Erfurt).

Lustig, W. (1996). Mba’éichapa oiko la guarani? Guaraní y jopara en el Paraguay. PAPIA-Revista Brasileira de Estudos do Contato Linguístico, 4 (2), 19-43.

Meliá, B. (2013 [1974]). La tercera lengua del Paraguay y otros ensayos. Servilibro.

Memorias del Territorio Nacional de Formosa 1885-1899. (1979). Resistencia: Instituto de Historia - UNNE.

Muysken, P. (1996). Media Lengua. En S. G. Thomason (Ed). Contact Languages a Wider Perspective (pp. 365-426). John Benjamins Publishing.

Muysken, P. (2008). Functional categories. Cambridge University Press.

Palau Viladesau, T. (1995). Residencia y migración en la frontera paraguayo-argentina. El caso Formosa-Alberdi. Documento de Trabajo, 70.

Palau Viladesau, T. (2013 [2011]). Es lógico que una sociedad agredida se defienda: recopilación de artículos 2003-2007. Volumen II. Paraguay: BASE Investigaciones Sociales.

Rubin, J. (1974). Bilingüismo nacional en el Paraguay. México, D.F.: Instituto Indigenista Interamericano.

Seki, L. (2000). Estratégias de relativização em Kamaiurá. Hein van der Voort y Simon van de Kerke (Eds.) Indigenous Languages of Lowland South America [Indigenous Languages of Latin America, 1], pp. 309-324. Leiden: Research School of Asian, African, and Amerindian Studies (CNWS).

Shibatani, M. (2019). What is nominalization? Towards the theoretical foundations of nominalization. En R. Zariquiey, M. Shibatani, y D. W. Fleck (Eds.) Nominalization in Languages of the Americas (pp. 15-167). John Benjamins Publishing.

Stolz, T. (2003). Not quite the right mixture: Chamorro and Malti as candidates for the status of mixed language. En Y.Matras y P. Bakker (Eds.), The mixed language debate: Theoretical and empirical advances (pp. 271-315). De Gruyter Mouton.

Thomason, S. G. (1997). Introduction. En Autor (Ed). Contact Languages a Wider Perspective (pp. 1-8). John Benjamins Publishing.

Thomason, S. G. (2001). Language contact. An introduction. Edinburgh University Press Ltd.

Thomason, S. G. (2008). Social and linguistic factors as predictors of contact-induced change. Journal of language contact, 2(1), 42-56.

Zajícová, L. (2009). El bilinguismo paraguayo. Usos y actitudes hacia el guaraní y el castellano. Vervuert - Iberoamericana.

Publicado

2022-02-28

Cómo citar

Paz, S. (2022). Aportes empíricos y teóricos al estudio del guaraní jopara como una lengua mixta en Formosa. RASAL Lingüística, (1), 69–88. Recuperado a partir de https://rasal.sael.org.ar/index.php/rasal/article/view/55

Número

Sección

Artículos