El empleo del clítico le en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: una aproximación desde la gramática cognitiva

Autores/as

  • M. Josefina Díaz Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba
  • Natalia Gómez Calvillo Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba
  • Daniela Moyetta Facultad de Lenguas - Universidad Nacional de Córdoba

Palabras clave:

clíticos, consentimiento informado, traducción inglés>español, perfilamiento del referente

Resumen

Con este trabajo pretendemos brindar evidencia empírica a la hipótesis que sostiene que las descripciones gramaticales rigurosas son necesarias para caracterizar los géneros discursivos, a partir del condicionamiento recíproco que existe entre los distintos niveles textuales (Ciapuscio 2003). Para ello, empleamos un corpus de formularios de consentimiento informado traducidos del inglés al español. Específicamente, sostenemos que en el consentimiento informado la presencia de los clíticos la, lo y le, que se refieren a la segunda persona del singular y que son la traducción de you, con referencia exofórica, está posibilitada por la naturaleza dialógica de los segmentos textuales en los que aparecen con mayor frecuencia. Además, indagamos en el empleo del clítico le, en particular, el cual tiende a favorecerse en vez de lo y como marca de OD cuando el referente es un hombre o una mujer. Este le, sin marca de género gramatical, igual que el original you, posibilita, a su vez, el perfilamiento (Langacker 2002) de una entidad de mayor nivel de actividad relativa (Aijón Oliva 2005) y un grado de afectación menor (Martínez 2010) que cuando se emplea lo. Los resultados de este estudio pueden considerarse un aporte para la traducción de consentimientos informados del inglés al español.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Citas

Aijón Oliva, M. A. 2005. “Valor pragmático y proyección sociolingüística del uso de los clíticos de tercera persona”, en: Interlingüística 16. 111-124.

Askehave, I. & J. Swales. 2001. “Genre identification and communicative purpose: a problem and a possible solution”, en: Applied Linguistics, 22. 95-212.

Bhatia, V. 1993. Analysing genre. Language use in professional settings. Londres: Longman.

Ciapuscio, G. 2003. Texto, terminología y traducción. Barcelona: Universidad Pompeu Fabra.

Gallego Borghini L. 2015. “La traducción inglés-español del consentimiento informado en investigación clínica” en: Cuadernos de la Fundación Dr. Antonio Esteve, 33. 1-129.

Givón, T. 1976. “Topic, pronoun, and grammatical agreement”, en: Li, C. (ed.) Subject and topic, 149-188. New York: Academic Press.

Gómez Calvillo, N., D. Moyetta & L. Rolfi. 2014. “Los clíticos en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: apreciaciones desde una perspectiva integradora”, presentado en: VI Simposio de la Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva. Córdoba: Asociación Argentina de Lingüística Cognitiva y Facultad de Lenguas.

Ibarretxe-Antuñano, I. & J. Valenzuela. 2016. “Lingüística cognitiva: origen, principios y tendencias”, en: Ibarretxe-Antuñano, I. & J. Valenzuela (eds.) Lingüística Cognitiva 13-38. 2ª ed. Barcelona: Anthropos.

Langacker, R. 1987. Foundations of cognitive grammar: Theoretical prerequisites. Stanford, California: Stanford University Press.

_____ .2002. Concept, image, and symbol. Berlin & New York: Mouton de Gruyter.

_____ .2008. Cognitive grammar.A basic introduction. Oxford: Oxford University Press.

Martínez, A. 2010. “De España a América. Recategorización y desplazamientos en el sistema de clíticos”, en: Olivar 11.149-162.

_____ .2015. “¿Cómo afecta la cultura a la gramática? El caso de los clíticos en el Español Americano”, en: Memoria Académica 61. La Plata: Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación. 186-210. Disponible en: http://www.memoria.fahce.unlp.edu.ar/art_revistas/pr.7088/pr.7088.pdf

Montalt, V. & M. González. 2007. Medical translation step by step. Translation practices explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Organización Panamericana de la Salud y Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas. 2016. Pautas éticas internacionales para la investigación relacionada con la salud con seres humanos. 4ª Ed. Ginebra: Consejo de Organizaciones Internacionales de las Ciencias Médicas. Disponible en: https://cioms.ch/wp-content/uploads/2018/01/CIOMS-EthicalGuideline_SP_WEB.pdf

Real Academia Española. 2014. Diccionario de la lengua española. 23ª ed. Disponible en: http://www.rae.es/rae.html

Ramos, L. 2012. “El consentimiento informado”, en: Panace@ 36. 294-298.

Scott, M. 2010. Wordsmith tools step by step. Versión 5.0 [en línea] Disponible en: www.lexically.org/wordsmith/step_by_step_guide_English.pdf

Swales, J. 1990. Genre analysis. English in academic and research settings. Cambridge: Cambridge University Press.

Yausaz, F. 2005. “Estrategias de adecuación en el uso de los pronombres clíticos en textos orales y escritos producidos por hablantes correntinos”, en: Revista Estudios en Ciencias Humanas 7. 1-12.

Publicado

22-08-2022

Cómo citar

Díaz, M. J., Gómez Calvillo, N., & Moyetta, D. . (2022). El empleo del clítico le en la traducción inglés > español de formularios de consentimiento: una aproximación desde la gramática cognitiva. RASAL Lingüística, 33–47. Recuperado a partir de https://rasal.sael.org.ar/index.php/rasal/article/view/150

Número

Sección

Artículos